· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
Mad World (lyrics)
edit: Updated with the official lyrics.
[edit (2017/06) : Thanks to some Japanese fans, I finally figured out what ツケの神 is supposed to mean The "ツケ" is likely a reference to "ツケが回ってくる" (if you do something bad, retribution will come for you in the end). That's why I changed the translation to "god of retribution".] Mad World If trees could speak what would they plead for? Chopped down without mercy, they lie at death’s door The god of retribution laughs at our endless foolishness * Please, tell me, if it's you, what would you think at a time like this? Please, tell me, if it’s me, to whom should I confess what I’m thinking at a time like this, in tears? If the wind could speak what would it plead for? Its colours and scent polluted beyond recognition The god of retribution laughs at our immense arrogance ** Please, tell me, if it's you, how would you live in this era? Please, tell me, this era honestly makes me sick to my stomach — where should I voice this opinion? "It means nothing if I, just one person, stands up" — thinking like that, will you simply wait for a stranger to stand up before you? * repeat ** repeat Japanese lyrics: Spoiler:
Last edited by tenshi no hane; 25th June 2017 at 10:56 AM. Reason: official lyrics |
#2
|
||||
|
||||
As always, thank you so much for these translations. Wonderful work.
|
#3
|
||||
|
||||
yes, thanks! please keep them coming!
__________________
教えてよねぇあなたならこの時代をどう生きる Ayu Concerts I've Attended: Arena Tour 2013: A BEST LIVE Arena Tour 2015: Cirque de Minuit Arena Tour 2016: MADE IN JAPAN You can find me on the gram: https://www.instagram.com/b_utifulfighter/ |
#4
|
||||
|
||||
Ooo, another social commentary song. I love it!
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
Damn, Ayu made meaningful music this time. LOVE IT.
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
^ It's just an English expression. It means the same as: "in your case, what would you..."
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
A time like "this"? in "this" case"? What's going on? And it uses WOULD, so it's a hypothetical. It's not "in this modern day, what are you thinking in your case? in this modern day, to whom can I confess what I'm thinking in tears?". That would make sense to me. But the would and the time like "this" kinda make it vague for me. It's written as if it's about a different fictional situation. It sounds like she's talking about something that's not actually happening but something that could happen? Is she talking about the metaphor of the trees being cut down? Like "what would you do if you were like that tree"? Ummm. Quote:
Edit: btw I'm not criticizing the translation or anything ^^ just don't understand the lyrics lol Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 07:09 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Wow, those lyrics are really something else. I don't think she has ever written something like this. Amazing.
Quote:
Quote:
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#9
|
||||
|
||||
Yeah, that makes more sense to me.
|
#10
|
||||
|
||||
Then it would be 思っている, not 思う.
Anyway, I did change the "if it were you" to "if it's you" for clarity. Last edited by tenshi no hane; 12th May 2016 at 08:08 PM. |
#11
|
|||
|
|||
"a time like this" can be translate as "this days" in this context, i think.
"Tell me, if it were you, what would you think at a time like this?" It might be about despite everyone we live in the same time, but not to everyone happens the same things. My interpretation of this part could be something like this "If you were the person who occurs that thing, would you still think this days are such great?" The same with the part with 生きる(ikiru, to live) "how would you live these days if it were you that person"
__________________
sorry for my awful english~ |
#12
|
||||
|
||||
Maybe she's talking to someone who passed away ?
Thanks for the translation ! Love these |
#13
|
||||
|
||||
But if I remember correctly 思っている = "thinking right now", busy with the action
思う = "thinking" generally I don't see where the "would" comes from. To me it seems like the literal translation is "if you, at this time think what?". Of course, that's improper English, but it's most true to the original meaning, isn't it? Quote:
But it becomes a problem in the chorus about "era". Everyone is living in the current era, so it doesn't make sense. "if you, how live in this era" works. "if you, how would you live in this era" doesn't work. The person is living in the era. I think most accurately in terms of meaning not grammar, the sentence would be like: "In your case, how are you living in this era?" Edit: From time to time there are these lyrics from Ayu that I think work really well in Japanese but just don't translate well to English. Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 08:31 PM. |
#14
|
||||
|
||||
I'm not going to give a grammar lesson. If you wanna interpret differently, go ahead, but word-for-word translations don't work for a language like Japanese.
|
#15
|
||||
|
||||
No need to get defensive lol. You added the "would" because of "if.." I am sure. Which is fine, like I said. This is just one of those songs that lose impact when translated focused on grammar and not meaning.
Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 08:30 PM. |
#16
|
||||
|
||||
I wonder just what someone said that ticked Ayu off like this.
__________________
|
#17
|
||||
|
||||
Quote:
But then again, knowing about Ayu's personal life post-Party Queen has done nothing but tarnish my feelings for her, so I'd really rather not know lol I can't watch Hotel Love Songs anymore without thinking about the Maro porn and boning Ayu tbh |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
I really love the things she's discussing in her lyrics on this album, It's gotten even better since i know what they talk about. Thanks a lot for the translations!!
__________________
|
#19
|
||||
|
||||
Quote:
However, in this case I really think the "grammatically accurate" English translation has a slightly different meaning than the Japanese. If you look at it word-by-word, yes, you get a wrong translation, but you do understand the meaning better along the way. I feel a bit bad for hijacking tenshi's translation thread though LOL Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 08:43 PM. |
#20
|
||||
|
||||
well i am all for different views. I do enjoy reading a few translations. It helps to understand better. But artistic stuff is very tricky for people who don't write novels or poems and don't have enough of the vocabulary to fill in the gaps.
__________________
|
Tags |
lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation |
|
|