· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
|||
|
|||
[romaji & translation] blossom
Naite ita yo ne honto wa zutto kokoro no naka de wa ne
Dakedo kakushite ita yo ne sonna toko wa kawatte nai yo ne Waratte ta yo ne honno isshun aeta sono jikan dake wa Are wa yasahii uso datta yo ne seiippai no tsuyogari Isu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne Otona ni natte iku koto no imi nante shiranaku tatte ii * Datte bokura wa aruki hajimeta soko ni riyuu nante hitsuyou jya nai Tada daijoubu mou daijoubu sore dake wa tashika ni wakatta kara Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo Wakeatte ikou tte chikatta no wa uso nanka ja nai kara Irozuita hanabira o issho ni mamotte kita you ni Saigo no hitohira made issho ni yasashiku mitodoke you ** Soshite bokura wa aruki hajimeta mada gikochinai te to te wo tsunaide Ima fumidashita kono ippo ga ne mirai o kaeta shunkan ni naru * (repeat) ** (repeat) -------------------------------------------------- Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you? But you were hiding it, that part of you hasn't changed. You were smiling just at the moment we could meet, weren't you? I'm sure it was your sweet lie and the pretension to be strong with all your might We always knew, we have never had a day where we forgot We don't have to know the meaning of becoming an adult * Because we started to walk and we don't need a reason for that Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now I painfully know that your feelings are reaching me unchanged Because our promise to share everything isn't a lie at all Just as we have protected the naturally-colored flower petals together We will gently see them through together until the last one falls ** And we started to walk, hand in hand, still in a kind of awkward way Now we have taken a step forward, and this moment will change the future * (repeat) ** (repeat) Last edited by masa; 26th July 2010 at 05:30 PM. |
#2
|
|||
|
|||
(line 5) We always knew, we have never had a day where we forgot
(line 9) I know painfully, your feelings are reaching me without change You may wonder if these parts are imperfect. You may wonder "we knew WHAT?", "we forgot WHAT?" and "I know WHAT?". But these are just as the original lyrics. In other words, I have to say that these parts of the original lyrics are grammatically imperfect and vague. |
#3
|
||||
|
||||
She talks a lot about hidden feelings and lies, doesn't she? I wonder if she is talking about her friend, or one of her friend's problems/feelings....
|
#4
|
||||
|
||||
Thanks Masa!!
Those parts were confusing but I think she wants us to insert that "thing" into the lyrics. I dunno. lol
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
the lyrics become kinda confusing in your translation...
but thanks anyway
__________________
|
#6
|
||||
|
||||
Thanks
|
#7
|
||||
|
||||
masa, hun, I thank you for your efforts but man your English makes no sense whatsoever.
Quote:
comments in bold, just speaking from an English grammar prespective. Dunno how the translation affects what you wrote, but nothing I commented on would change the actual meaning of any of these sentences.
__________________
Last edited by GRACE; 15th July 2010 at 08:59 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
isn't it a little rude to say? Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion. And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.
__________________
~thanks pepper for the set~ |
#9
|
||||
|
||||
I'd say so too. That was kinda disrespectful.
__________________
|
#10
|
|||
|
|||
I add or delete a comma like this, according to GRACE's suggestion.
(line3) You were smiling just at the moment we could meet, weren't you? (line7) Because we started to walk and we don't need a reason for that (line13) And we started to walk, hand in hand, still in an unfamiliar way And I'm now thinking that "still in a kind of unfamiliar way" might be better. As for the first and second lines, I think Mitkki's suggestion is good again. Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you? But you were hiding it, that part of you hasn't changed. As for the line 14, I add "certainly" (because I forgot to translate "tashika ni" into English), and change "just" to "simply" like this. Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now But if it still sounds odd to you, please post your opinion here. (line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne]. Last edited by masa; 17th July 2010 at 10:50 AM. |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
I'd love to offer my own translation but my comprehension of nuances in Japanese is still very lacking, so an attempt to edit preexisting translation efforts is the limit of my ability. Thanks for considering them. |
#12
|
||||
|
||||
So very touching. I can recognize these feelings. I wish I could share this song with a certain person
__________________
|
#13
|
||||
|
||||
^^
"* Because we started to walk, and we don't need a reason for that the comma is unnecessary Because we know at least that we are just OK, we are OK now "at least" and "just" mean the same thing in this sentence I know painfully, your feelings are reaching me without change should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either Because our promise that we would share everything is not a lie at all This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary" ummm. . . a lot of the things dont really matter and some are wrong. im no English major. just a freshman in high school. but here firsstly, because it is a compound sentence a comma is necessary, right? at least thats what i was taught. also adverbs so do not come right before the verb all of the time. they often come after and that is correct. -also the "that" in the last statement may be unnecessary but it is not wrong. so if ayu wanted it that way then it should stay. often people add excess "that"s to their sentences. actually re-readaing the sentence. i see no serious issue with it at all. "because of" sounds strange in the context there are other little issues to your corrections and a lot is just something that ayu may have seriously written as masa said if u have some proof that i am wrong u can say so of course but i really dont think you should be correcting masa so much. especially when its wrong ------------------ anyway. thank you masa and these are lovely lyrics ^___^ very heartwarming Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 12:26 AM. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
There we go, found it. Adverbs must come before the verb if there is a Direct Object. In this case, "your feelings" is a direct object. Therefore, it must be "painfully know." I win, go pout. I said it was wrong in English. I don't know if it even says "that" in Japanese or if it's there because Masa felt it made the statement make sense. Direct translations of foreign languages never make a lot of sense, I suggest you learn that. A good translator is able to adapt a translation to be readable in another language not just translate words.
__________________
Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 02:29 AM. |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
I believe masa is very open to corrections because he recognizes that he is not a native English speaker, but honestly the whole "your English makes no sense whatsoever" was completely uncalled for as masa has been translating Ayu lyrics for years already. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
"Because our promise that we would share everything is not a lie at all" hmm maybe I rushed... But it still shouldn't be "that", at least in English. I don't know how Japanese works, maybe it IS "that" in Japanese, but in English the phrase doesn't work. It's missing a verb. In English there should be an "is" before "that," but perhaps it doesn't work in Japanese... "Because our promise is that we would share everything is not a lie at all" Is that different then what the Japanese says by a lot or is it a valid minor change?
__________________
Last edited by GRACE; 16th July 2010 at 02:27 AM. |
#17
|
||||
|
||||
^his lyrics really dont make sense to you? previous translations? theyre not that difficult imo
and the last sentence is awkward . it changes the meaning and doesnt make sense Quote:
well thank you. ill try to believe that. next time dont be so general in saying all adverbs go before when most of them go after. especially in the specific way you did it. *giggles* i said it was not wrong in english not japanese. did u misread? it doesnt matter if it said that in japanese. my point was "that" its not a crime to use "that" in the situation. its just preferred not to at times. and what about the last sentence i mentioned. did u forget. and lol. i take a foreign language i know that. but a couple corrections including one of ur last, change the meaning. just sayin~~ and no one is saying masa cant be corrected. dont make statements that werent said. what usually happens seems to be dialogue about perfecting the lyrics ---------------------- i agree with Mitkki i think. as long as the original meaning is portrayed Last edited by primavera♥; 16th July 2010 at 03:45 AM. |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
|
#19
|
|||
|
|||
(line 9) Wakatte iru yo itai kurai kawarazu tsutawatte ru yo
Actually, two interpretations are possible as for this line. 1. [Wakatte iru yo itai kurai] and [kawarazu tsutawatte ru yo] are two different sentences. 2. [kawarazu tsutawatte ru yo] is the object of [Wakatte iru yo] First, I took 1. But I've come to prefer 2. And as for the translation of line 9 and 10, I think Mitkki's suggestion is a good idea. So I change the part like this. Thank you. I painfully know that your feelings are reaching me unchanged Because our promise to share everything isn't a lie at all As for the other parts, I'll think about later. |
#20
|
||||
|
||||
Masa's native language isn't English right? So I can understand being confused by the English but that's going to happen, it's up to the Native speakers to interpret the translation into something that makes sense ^_^
Also, I agree that maybe she doesn't say specifics so you can personally identify with the song a bit more, she knows what she's talking about, and when she sings she feels it, but you might feel something different and that's OK. I kind of like that about her lyrics and I think a good artists writes like that sometimes. |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa |
|
|