· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
Survivor (lyrics)
edit: Updated with the official lyrics.
Survivor * This place is literally a concrete jungle Hey, is there a city more surreal than this one? People on the outside don’t know the cruelty lurking deep within the so-called cuteness It’s like a snake wrapped around a beautiful flower Far, fly away With you, try again If it’s us, we can make it happen The days when we were ablaze with dreams are now long past Nowadays we’re only attracted to what’s realistic So, you and me, we’ll survive The sweet smile of that person who I often walk past, I wonder if perhaps that was really her crying face? This kind of constraining sadness is overflowing Further, fly away And try again If it’s us, I feel we can save something I don’t mean something overambitious like saving the whole earth, but, for example, the person next door So, you and me, we’ll survive * repeat Far, fly away With you, try again If it’s us, we can make it happen The days when we were ablaze with dreams are now long past Nowadays we’re only attracted to what’s realistic So, you and me, we’ll survive Japanese lyrics: Spoiler:
Last edited by tenshi no hane; 15th June 2016 at 08:02 AM. Reason: official lyrics |
#2
|
||||
|
||||
Thanks for the lyrics. Wow, this album is so qualitative in terms of lyrics.
"This place is literally a concrete jungle Hey, is there a city more surreal than this one? People on the outside don’t know the cruelty lurking deep within the so-called cuteness" Whoa, is she refering to Tokyo here?
__________________
https://eyesofthemoon2.wordpress.com/ |
#3
|
||||
|
||||
"People on the outside don’t know
the cruelty lurking deep within the so-called cuteness" Yeah, I think it's definitely Tokyo. But you could probably interpret it for New York or other cities too perhaps.
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
Absolutely beautiful. I think this song chronicles her departure from Japan to LA and her return with Mr.Darling. Very insightful.
Off-topic: but I think it's slightly ironic that she sings so negatively about the "modern era", yet one of her best friends is part of the darkness from the "modern era". Again, thank you very much for the speedy translations. You're awesome tenshi. <3 |
#5
|
|||
|
|||
Who is her best friend?
|
#6
|
||||
|
||||
Timmy?
Natsuki is her bestie but she's been that from ages back.
__________________
|
#7
|
||||
|
||||
It's great that she tackles new types of lyrics. I feel that this is an important album for her. Though she is making social commentary, it seems so personal at the same time.
I think she is indeed talking about Tokyo. Or Maybe she did the same thing she did in "Free & Easy", write "world" but read it as "city"? We will see once we get the official lyrics. Really curious. Thank you for the translation. ^^
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#8
|
|||
|
|||
lol, the Japanese are not beyond reproach. Abe and his cronies willingly uphold the neoliberal status quo of capitalism, imperialism, and ecocide. Japan is really nothing more than a shill for the West and for the "modern era." Ditto for South Korea.
The kanji for "kawaii" is used. She is definitely referring to Japan in this song. |
#9
|
||||
|
||||
I love this song more now.
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
Thank you so much for the lyrics.
I'm studying japanese since 2013. So, seeing your knowledge about japanese and your beautiful translations it gives me strength to continue studying ^^
__________________
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#12
|
||||
|
||||
Aw, thank you. Good luck with your studies~
|
#13
|
||||
|
||||
She's saying "machi" there, right? I though machi meant "town" as in something like a neighborhood, not as in a specific city i. e. Tokyo vs. LA etc.?
|
#14
|
||||
|
||||
I was waiting for those! I love the lyrics so much. Even if the chanting is awkward, Survivor just became my favorite song from MADE IN JAPAN. The meaning is just so strong.
Quote:
So, really thank you tenshi no hane for giving us more strength to continue our studying! Your translations are so wonderful! Quote:
I learned 大都 (taito) or 大都市(daitoshi) for big cities whereas "machi" is more a smaller town. But I also think that she means Tokyo or other metropolises. Machi sounds better than taito or daitoshi in this case. I would think of it as kind of artistic license. Or maybe you can really use "machi" too. |
#15
|
|||
|
|||
Thank you again!
Those are great again! I'm really happy with the lyrics this time. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Moji douri no konkuriito janguru de Nee koko yori shuuruna machitte aru? Iwayuru kawaii no oku ni hisonda zankokusa wo Soto no hito tachi wa shiranai Sore wa utuskushii hana ni Hebi ga maki tsuku you de Tooku Fly Away Kimi to Try Again Bokura nara kanaerareru yo Yume ni kogareta no wa mou Itsuka no tooi mukashi Kono koro ja riaru ni shika hikarenai Dakara kimi to boku wa iki nukou Yoku sure chigau Yasashii egao no ano hito Moshika shitara Are wa nakigao datta kana Konna kyuukutsuna kanashimi ga Afurete iru yo Motto Fly Away Soshite Try Again Bokura nara sukueru ki ga suru Chikyuu toka sonna daisoreta koto Wo itteru n janai Tatoeba tonari no ano ko toka Dakara kimi to boku wa iki nukou Moji douri no konkuriito janguru de Nee koko yori shuuruna machitte aru? Iwayuru kawaii no oku ni hisonda zankokusa wo Soto no hito tachi wa shiranai Tooku Fly Away Kimi to Try Again Bokura nara kanaerareru yo Yume ni kogareta no wa mou Itsuka no tooi mukashi Kono koro ja riaru ni shika hikarenai dakara kimi to boku wa iki nukou
__________________
|
#17
|
||||
|
||||
Wow, these are some STRONG lyrics. Really awesome, I love them. But, do you think that this song could get Ayu in trouble in Japan? Like, people might think she's betraying/dishonoring her country with lyrics like these?? And ruin her image even more lol...
|
#18
|
||||
|
||||
People who hate her would hate her anyway. I think fans would like her more for these lyrics.
She's so blunt in this song, I love it.
__________________
|
#19
|
||||
|
||||
Once again, thank you so much for translating!
Really interesting lyrics, this album is gold.
__________________
|
#20
|
||||
|
||||
Quote:
And Japanese people do indeed use "machi" when they talk about Tokyo etc. Though they usually use 街 instead of 町.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
Tags |
lyrics, m(a)de in japan, made in japan, survivor, translation |
|
|