· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#81
|
||||
|
||||
^
Yea I don't like the sound of "wistful" either. And, ah, okay. I don't get why keredo is there then, though. Because keredo would imply a contradiction, but there isn't one in that verse? Quote:
But masa what do you think about that changing of word order to make it more accurate? |
#82
|
||||
|
||||
wistful definitely conveys sadness...
and although "miss" might be more faithful to setsunai, it doesn't make much sense in the song. so...wistful sounds weird in the song, and miss doesn't convey the right feeling... I'm stumped. Maybe we should just leave it as setsunaku te, and all learn japanese...:/ to be honest, after looking at this song's lyrics so much, I don't think I'll ever need the translation again..
__________________
|
#83
|
||||
|
||||
Quote:
the first, is that when we say "keredo" at the end of the sentence.. It implies there's something more, but we dont need to say it. It's like a humble way of putting down your feelings.. It's like saying, "There were nights that it hurt, it hurt, and I felt a pain in my chest, but... [it's fine,] or [I can move on,]" Something like that feeling. the second reason is it could be~ it flows into the second chorus. "There were nights that it hurt, it hurt, and I felt a pain in my chest, but... just thinking of you, my life has meaning. It doesnt mean Im looking for anything, just is it okay for me to stay the way that I love you??" Or something like that. Yeah there's a function for that keredo there. |
#84
|
|||
|
|||
To: Melrose
Without "keredo", I think your idea of changing the line order is good. But with "keredo", it seems difficult to me. |
#85
|
||||
|
||||
Quote:
Both the lines Setsunakutex2, and Mune ga gyu tto naru Are both modify "yoru". So the sentence in english literally says "the nights were painful, painful, and my chest became tight." Its not really the same lyrics it you say: "It's painful, it's painful, and theres nights were my chest becomes tight." It implies that painful is a seperate idea. But I think in the lyrics, setsunakute is modifying nights. =\ I think the word order is correct with masa. Sometimes you cannot do it from Japanese to English line for line. Yeah~~ cause english and japanese are so different. ^^)/ I hope it helps~~ |
#86
|
|||
|
|||
An idea hit upon me to explain the word "setsunai" simply.
"Setsunai" is "sad but beautiful" feeling. For example, we Japanese people often feel "setsunai" when we look at the red sky of sunset in the end of a day. Another example is this song itself. Boku no negai wa tatta hitotsu dake When we come to this melody line, I think many people feel sad but impressed by its beauty. This is just "setsunai" melody line. |
#87
|
||||
|
||||
ahhh~~ that one!! ^^) it's better explanation.
夜空が懐かしくて切ないねって思ってんじゃん〜 そんな感じだよね〜〜^^); Like cicada making a sound in the summer. It is sometimes painful because you cannot return to the past. But you can cherish the moments you had in the past. yeah masa~~ you won that battle!! 。_。); Yay!!! So you gotta remember then~ when you read the translation~~ You have to know it's like ... a beautifully painful feeling!! |
#88
|
||||
|
||||
Quote:
that's the same thing i was thinking! @masa: so setsunai is like the feeling where you get very sad, but somehow you're still happy and maybe even wish for more? it has both nostalgia and bitter-sweet happyness in it. right? gosh i LOVE that word |
#89
|
||||
|
||||
Thanks !!
I love her lyrics!! |
#90
|
||||
|
||||
Quote:
If it were something about the past, I'd use the wod 'nostalgic" since it's the kind of feeling that feels sad but beautiful at the same time, but it's solely related to past experiences. There are also the words "yearning" and 'longing' but I don't think they express that much of a sadness.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#91
|
||||
|
||||
Ok, now you've been really clear about the exact meaning of the full sentence, I'll still try to fiddle it so the repetition matches....just give me a sec..
on second thoughts, what I initially put in my version keeps "painful" as describing the nights: "so painful, so painful, feeling a tightening in my chest, It's true I've had such nights." I probably still like my version best although admittedly painful is not the best word... :/ I agree with the idea of two words, but not sure which two....still think there is some hint of pain and suffering....
__________________
|
#92
|
||||
|
||||
^
Hmm, okay. But keredo is at the end of the verse, right? So if keredo was translated at the end of the verse too, the word order would fit? Feeling so sad, feeling so sad And feeling a tightening in my chest It's true I spend some nights like that, however... ? Ayu put keredo at the end of the verse, so wouldn't translated it be there too? (And yes I know about the different word order of Japanese sentences vs English sentences. ) Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 03:36 PM. |
#93
|
||||
|
||||
^^the problem is that pain and suffering are 100% bad feelings (unless ayu were a masochist ), but what masa implied is that it has to be somthing that conveys a bittersweet feeling, that something seems sad but still holds its beauty. I can't think of a exact word that alone conveys such a feeling other than "nostalgia", whic halso includes feelings of missing something, but that's only related to wondering about the past, not admiring something from the present.
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#94
|
||||
|
||||
^
Yea I don't think melancholy or nostalgia really fits the lyrics. But then again feeling sad is a 100% bad feeling too. Unless you enjoy being sad.. "so bittersweet, so bittersweet" isn't good? |
#95
|
||||
|
||||
i agree with Melrose that bittersweet might be the best choice here...
since there's no perfect way to explain that feeling.... |
#96
|
||||
|
||||
Yeah, like waterballoon had suggested earlier about "bittersweet". Now that masa mentioned how it's more like, i do think the word suits.
At this site, they translated setsunakute in a KAT TUN song like that: Quote:
__________________
♬♪aijou de nuritsubushite |
#97
|
||||
|
||||
Oh, I just noticed something funny. Why are these two parts:
Sou konna fuu ni itsu made mo Kimi o suki na mama de ite ii desu ka Tada konna fuu ni itsu made mo Kimi o suki na boku de ite ii desu ka Translated exactly the same, as: Can I stay loving you forever Just like this? ? And what happened to "sou"? It's not in the translation. @_@ |
#98
|
||||
|
||||
Quote:
The way you translate the paragraph is not what is being conveyed. The painful feeling, and the tighting chest, and the night, are all one thought. You cannot really break it up like that. To say that, it would have to look like: "切なくて、切なくて、 胸がギュッとなる。 実ははそんな夜を過ごす、けれど。" setsunakute, setsunakute, Mune ga gyutto naru. Jitsu wa sonna yoru wo sugosu, keredo. It's "setsunai", it's "setsunai", And my chest tightening. It's the truth that I pass those kinds of nights, but. You have to work backwards when translating Japanese. And now, it's more correct to say "There are certainly some nights when it's so setsunai, so setsunai, and my chest tightens, but.." You can put keredo translation wherever you want. There is no difference. Just the word you use in english is different. "Though" vs "But." At least, that's the idea that is being conveyed in the lyrics. And I am saying "so setsunai" because we still didn't decide on the word for it, ahaha. Quote:
Can I stay loving you this way? Can I stay loving you in this way that I do? It's the same idea, with slightly different lyrics. Sou in that context just means "So, can I... etc etc" That's all~~~ no special meaning. ^^) Last edited by maikaru; 7th December 2008 at 04:45 PM. |
#99
|
||||
|
||||
Oh yah I was wondering what happened to the 'fuu' in the chorus? It means wind/blow, right? Unless it has some other meaning in this context lol.
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#100
|
||||
|
||||
^
Hmm, so why was Sou removed? It doesn't seem to be in the translation.. And, oh okay. Yea it does seem the same. But sou = so, and tada = merely/only? At least according to this dictionary. o.O So wouldn't it be: Sou konna fuu ni itsu made mo = So, like this, forever Kimi o suki na mama de ite ii desu ka = Can I stay loving you? Tada konna fuu ni itsu made mo = Only/Just like this, forever Kimi o suki na boku de ite ii desu ka = Can I stay loving you? I see what you mean by breaking up the night-part apart. But the however and though are pretty much the same. They're both contradictions. I said I loved you, but I didn't mean it. Though I said I loved you, I didn't mean it. I said I loved you, however, I didn't mean it. Just that 'though' seems to come more in front. "I said I loved you. I didn't mean it, though." would be OK but would be kind of awkward. Let's see if I can come up with something that keeps the thought as one, but stays more accurate to the original lyrics. Hmmm. First translation draft: So bittersweet, so bittersweet Feeling a tightening in my chest at night It is true I spend, however Into... OK I've got a blackout lol. Nevermind that. jon_the_d come and turn it into something good looking. XD @waterballoon: ..what? fuu = way here. konna fuu ni itsumademo = in this way forever. ^^ Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 05:26 PM. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|