· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
||||
|
||||
Beautiful.
I hope we get some light shed on what these are about.
__________________
Last edited by truehappiness; 18th December 2014 at 05:53 AM. |
#22
|
||||
|
||||
Thank you so much for translating this.
__________________
Set by YuriChan |
#23
|
||||
|
||||
Thx for translation, the lyrics are interesting to read.
|
#24
|
||||
|
||||
for me that's song about break up with Maro
|
#25
|
||||
|
||||
Me too... big time. Also, some of her best lyrics in ages. Love love love them. So deep and powerful. |
#26
|
|||
|
|||
Thanks for the translation.
|
#27
|
||||
|
||||
I did my own translation of this one... Some of these lines have multiple ways you could translate them, and the result is that the song is a bit vague and hard to understand, and I think how each of us interprets this song is going to be very very personal.
I read the lyrics and I got much more of a feeling that this was about Aneki. It feels like Ayu may have been considering suicide in the past - and I don't think that's out of left field; I think songs like POWDER SNOW, NEVER EVER, Secret, and a few others sort of hint at suicidal thoughts too - but having resolved not to do it, she sees Aneki's suicide as a betrayal. Grief over something like suicide is a very, very complicated thing though and I could be completely wrong, of course. But that's the impression I got. Quote:
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#28
|
|||
|
|||
Quote:
|
#29
|
||||
|
||||
Thanks for providing this ^^ really good job! can I just point out that "憎む" translates to "to hate, to detest"? So I'd translate the "人を求め人を憎み" part to "craving people, hating people" literally. Thanks again for the hard work ^^
__________________
|
#30
|
||||
|
||||
It IS translated as "hate" in my translation, are you referring to the fact that I put it in past tense? The line ends with past tense so I went with the whole line being past tense in general, though that may or may not have been her intention.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Last edited by pimenta; 19th December 2014 at 08:30 AM. |
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Tsumekaze was refering to my translation. I made a stupid typo, replacing "hate" with "hurt". Last edited by tenshi no hane; 19th December 2014 at 07:44 AM. Reason: and I'm making typos in this message too lol |
#33
|
||||
|
||||
beginning of Last Minute remind me of untitled for her 2
so ayu Aneki's suicide theme is also nice guess |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#35
|
||||
|
||||
nice
|
#37
|
||||
|
||||
The lyrics in Romanji would be nice. To someone have it?
|
#38
|
|||
|
|||
Here you go:
Quote:
|
#39
|
||||
|
||||
Thanks a lot...
|
#40
|
||||
|
||||
Some very powerful lyrics. I love it
Thanks for the translation |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, a one, last minute, lyrics |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|