· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
|||
|
|||
thx ^^
|
#42
|
||||
|
||||
hey guys!!!
Thanks masa, as always However, in the first verse of the romaji you are missing part of the last line!!!! :O I was listening and following the lyrics, and you missed some out, which also helps explain why the japanese is 5 lines and the english is 6. Obviously my japanese is not great but the bit you're missing may sound something like this: Quote:
Please? lyrics are very important to me >.< !!! Thanks so much! [EDIT] Sorry I was in such a rush to find the 'missing bit' I didn;t properly check the whole thread. I see someone already suggested it should be: Quote:
__________________
Last edited by jon_the_d; 11th April 2010 at 09:13 PM. |
#43
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
still think scrunched may be better for a smiling face. Quote:
Quote:
slant eyed, or even down slanting, just gives me the impression of slanting. ie: like this \ or this / so slant eyed is pointing out she's asian? lol. i think if the lyric is describing that when they smile their cheeks raise, and their eyes do that manga style smiley eyes ^^, then you're closest bet may be simply to use SQUINT. squint means narrowing the eyes, like when you strain to see something, but it also is used to describe this kind of smile. so a line like "squinty-eyed smile", captures the expression quite well i think. although how you phrase it may need some more thought. but yeah. scrunched is the best word for scrunching up your face, but may more often be used for unhappy faces or disgust, or disapproval, squint definitely captures the squinty eyed smile, and gives a better idea of the expression than scrunched (or the other words considered). I vote squint! ^^ (sorry for long post)
__________________
|
#44
|
||||
|
||||
^
I agree that slanted eyes / down-slanting eyes are not good here. haha, maybe i should've said it very clearly in my #39 post. as for the missing romaji, I believe the line I wrote in my #37 post is correct. I'm happy if you could kindly give me any comments to my translation. I guess I'm on the side of a little liberal/free translation for this time. thank you!
__________________
|
#45
|
|||
|
|||
To: creoh & jon the d
Suki na tokoro narabedashita ra Ikura jikan ga atte mo kiri ga nai yo This is the complete lyrics. Actually, I failed to write the phrase and that I didn't notice it. Sorry. I corrected the part. The translation doesn't change. As for the translation of the first stanza, I'm rather confused. I need some thinking time. "Mejiri o sageru" --- / \ Last edited by masa; 12th April 2010 at 10:38 AM. |
#46
|
||||
|
||||
Thanks masa!
I'll try to think about the best way to phrase the first stanza too... is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing?
__________________
|
#47
|
|||
|
|||
Quote:
mejiri = the outer corner of the eye sageru = make it down |
#48
|
||||
|
||||
thanks!
|
#49
|
||||
|
||||
I'm melting among this sweetness...Nagase again?
__________________
~thanks pepper for the set~ |
#50
|
||||
|
||||
Thansk masa
you are the No1 in translations from ayu i cry since the first time thet i hear this song thanks a lot!!!
__________________
Ayushissa |
#51
|
||||
|
||||
aww.. this is so sweet ;_; I love this song! Btw, it's reminds me of is this LOVE? by these lyrics "I suppose this feeling is Surely what people call love"
Thanks a lot for translation!!
__________________
I noticed this love The moment my fingertip touched his And my feelings were About to flow out... I might tell him of this feeling When the trees come into bud And the leaves are freshly green..... again... |
#52
|
||||
|
||||
SPANISH VERSION BY JAOMARU @ayuchile.com
ESPAÑOL Tu amplia e inocente sonrisa, alegremente, con la vista caída, súbitamente, te disgustas como un niño, fácilmente eres llevado a las lágrimas, si enumero lo que me gusta de tí la lista sigue y sigue, por todo el tiempo que pueda tener... * Se tu mismo siempre, no cambies, Se natural, quédate como eres, Aaaah, quiere todo lo que tienes, Porque tu eres el único. Supongo que este sentimiento es, Sin duda, lo que la gente llama amor... Hubo un incidente Que puedo hacer ahora en una historia divertida Hubo un incidente que me rompe el corazón, incluso ahora, si sólo recuerdo un poco Cada uno de mi sin número de recuerdos Me enseña gentilmente ** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado Si estás cerca mío, estaré muy bien Aaaah, seguro lo que siento ahora es difuso, pero Supongo que este sentimiento es, Sin duda, lo que la gente llama amor... Cada uno de mi sin número de recuerdos Me enseña gentilmente * Se tu mismo siempre, no cambies, Sé natural, quédate como eres, Aaaah, quiere todo lo que posees, Porque eres el único y uno Supongo que este sentimiento es, Sin duda lo que la gente llama amor ** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado Si estás cerca mío, estaré muy bien Aaaah, seguro lo que siento ahora es difuso, pero Supongo que este sentimiento es Sin duda lo que la gente llama amor
__________________
en español ! |
#53
|
||||
|
||||
Simple and sweet. Thanks for the translation!
|
#54
|
|||
|
|||
You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics. |
#56
|
||||
|
||||
I love the lyrics, and finally the song is growing on me more and more.
Thanks for translating!! |
#57
|
||||
|
||||
Wow these lyrics are absolutely beautiful
It's too bad I can't get into the song... |
#58
|
||||
|
||||
Thank you for translation!!
This song so beautiful) |
#59
|
||||
|
||||
many thanks masa
__________________
~ALWAYS KEEP THE FAITH~ |
#60
|
||||
|
||||
Wow, I love these lyrics <3 Reading them while listening to the song really made me tear up, it's so sweet~ And it's such a stark contrast from the lyrics of is this LOVE? Ayu's really grown a lot x3
Thanks for the translation, btw!!
__________________
|
Tags |
hamasaki ayumi, masa, meaning of love, rock'n'roll circus, translation |
|
|