[M] irrorcle World -Lyrics Translation Question- - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 9th January 2009, 09:17 AM
ALfromHELLSING's Avatar
ALfromHELLSING ALfromHELLSING is offline
independent Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Toronto, Canada
Posts: 3,120
Question irrorcle World -Lyrics Translation Question-

I'd be happy if somebody will help me with this.
I always wanted to know the meaning of this phrase.

You see? We and this world have no sign of slowing down
If the acceleration just increase this way ...


I can understand the first part:
You see? We and this world have no sign of slowing down
But don't understand this part:
If the acceleration just increase this way ...
Does it means that you should increase your speed with the world, or that world speed will keeps increasing in the future as well?

What does it means?? I don't understand...
__________________


Koda Kumi Fan since 2003 * ~ * ~ * ~ * Instagram

Reply With Quote
  #2  
Old 9th January 2009, 09:33 AM
mellody's Avatar
mellody mellody is offline
Daybreak Initiate
 
Join Date: Nov 2008
Location: Land of Covenant
Posts: 2,634
Hey, whose translation u are using??

I haven't heard that tranlsation...
__________________
Quote:
Originally Posted by adantatu2 View Post
miwa what are you doing ?
Quote:
神はご自分のひとり子を与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠 の命を持つためだ。
Reply With Quote
  #3  
Old 9th January 2009, 09:44 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
I'd say both, we and the world. Because both aren't slowing down and she's asking what if it continues to go on a high speed. What will we and the world come to? I mean, we ARE the world, at least to a certain part.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #4  
Old 9th January 2009, 01:48 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
the translation of that line should be..

"If only the acceleration increases~"
Reply With Quote
  #5  
Old 10th January 2009, 12:07 AM
ALfromHELLSING's Avatar
ALfromHELLSING ALfromHELLSING is offline
independent Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Toronto, Canada
Posts: 3,120
Quote:
Hey, whose translation u are using??
I'm using masa's translations.
Quote:
I'd say both, we and the world. Because both aren't slowing down and she's asking what if it continues to go on a high speed. What will we and the world come to? I mean, we ARE the world, at least to a certain part.
Thank you for the explanation. (^_^) Agree with you. We are definitely the part of the world. All together we are making WORLD.
Quote:
"If only the acceleration increases~"
It makes sense now. thnx!
__________________


Koda Kumi Fan since 2003 * ~ * ~ * ~ * Instagram

Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 01:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.