[romaji & translation] Sexy little things - Page 2 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old 2nd April 2010, 12:33 AM
CHE.R.RY's Avatar
CHE.R.RY CHE.R.RY is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Location: ★CA★
Posts: 7,021
^ Maybe you're in my hands???

Who knows lol...

Well these lyrics were not AT ALL what I was expecting xD! I was thinking the lyrics would be more more along the lines of Sparkle . Either way, the lyrics are not bad .
Reply With Quote
  #22  
Old 2nd April 2010, 12:48 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Well, the literal translation is "you are on my hands"... haha.
Reply With Quote
  #23  
Old 2nd April 2010, 12:53 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
yep.
Sorry for generalization, but there are several ways to translate just one sentence (and to add an explanation), I believe.

But I'm not sure whether masa-san would like other ideas or not.
Like I'm not sure whether masa-san has seen my comments to his translations of Lady Dynamite and 1 Love.

(ah, my comment to 1 Love is also a comment to your question, truehappiness. Have you seen it?)

Anyway, I'm happy if there's a good place to talk about interpretations and translations of ayu's lyrics.
__________________

Last edited by oji-i-san; 2nd April 2010 at 07:20 AM.
Reply With Quote
  #24  
Old 2nd April 2010, 12:55 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Oh, I saw it! Haha, thanks for that. I still somewhat am confused by those lines... but I'll probably get it sooner or later.

I think masa might be a bit busy, is all...
Reply With Quote
  #25  
Old 2nd April 2010, 12:58 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
that's nice ^^
well, I need to be offline (from AHS). see you!
__________________
Reply With Quote
  #26  
Old 2nd April 2010, 03:04 AM
HarukaKamiya's Avatar
HarukaKamiya HarukaKamiya is offline
POWDER SNOW Initiate
 
Join Date: Oct 2008
Location: New Mexico, USA
Posts: 380
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Well, the literal translation is "you are on my hands"... haha.
Given the context, it sounds like it's related to responsibility. XD
__________________


cropped by me, fanart by the-chokey

Reply With Quote
  #27  
Old 2nd April 2010, 03:41 AM
♥Rain's Avatar
♥Rain ♥Rain is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 228
ah i love the lyrics to this, it's sure my name's WOMEN part 2! i think i'll have to get used to ayu's voice in this song because i love the music & now the lyrics!
Reply With Quote
  #28  
Old 2nd April 2010, 05:11 AM
rakeru's Avatar
rakeru rakeru is offline
ourselves Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: USA
Posts: 4,715
There's a lot of women empowerment in this album, which is always exciting. Thanks for the translation!
__________________



My travel blog
Reply With Quote
  #29  
Old 2nd April 2010, 10:09 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
You are welcome. I changed the parts.

you are on my hands --> you are in my hands
you are on my palms --> you are in my palms
Reply With Quote
  #30  
Old 2nd April 2010, 10:12 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
For the palms line, I think it'd be better to say "You are in the palm of my hand" since that's how it's usually said... I think. Right? -scratches head-
Reply With Quote
  #31  
Old 2nd April 2010, 10:28 AM
tenshi no hane's Avatar
tenshi no hane tenshi no hane is offline
everlasting dream Initiate
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 4,182
^ yeah, that would be the most natural English translation

thanks for translating, masa
Reply With Quote
  #32  
Old 2nd April 2010, 06:32 PM
Yoake's Avatar
Yoake Yoake is offline
Sky high Protector

 
Join Date: Dec 2007
Location: Belgium
Posts: 21,496
thanks
__________________
Reply With Quote
  #33  
Old 2nd April 2010, 07:16 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
For the palms line, I think it'd be better to say "You are in the palm of my hand" since that's how it's usually said... I think. Right? -scratches head-
I follow your advice. Thank you.
Reply With Quote
  #34  
Old 3rd April 2010, 12:10 AM
Cyberbird's Avatar
Cyberbird Cyberbird is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Location: Mexico
Posts: 53
Does anybody remember real me?

I can't stop listening the song, realy luv it <3
Reply With Quote
  #35  
Old 3rd April 2010, 08:36 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Sexy little things

愛しているって どういう事?
君が1番だよってどういう事?
ねぇ そんなに慣れた身ぶりと手つき
いったい何度繰り返したら出来るの?

無意識ってとても怖いものよね
気付いてないところが憎めないけど

女はいつも何にも知らなくて
潤んだ瞳で頷いているだけだって
思っているなら それは大きな間違い
だってあなたはこの手の上

望むすべてをって どういう事?
幸せにしてあげるってどういう事?
ねぇ そういうのって
典型的な自己満足だとかって呼ぶものなんじゃない?

与えられるだけが喜びじゃない
与えあうそれこそが...

女はいつも受身な姿勢でいて
意思も欲望も もうないように見せる事で
環境提供してるの
つまりあなたはこの手の上

女はいつも何にも知らなくて
潤んだ瞳で頷いているだけだって
思っているなら それは大きな間違い
だってあなたはこの手の上

女はいつも受身な姿勢でいて
意思も欲望も もうないように見せる事で
環境提供してるの
つまりあなたはこの手の上

女心と何とかの空は
誰にも読めない
Unofficial (?) lyrics from http://music.geocities.jp/teamayu19781002/sexy.html.

masa, what is the ????????????? in your romaji/translation for? It doesn't look like you're missing anything...
Reply With Quote
  #36  
Old 3rd April 2010, 08:40 AM
gallowsCalibrator's Avatar
gallowsCalibrator gallowsCalibrator is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 5,283
Quote:
Originally Posted by Midori-chan View Post
The lyrics are GREAT!
"Sexy little things" is like a second "my name's WOMEN" (just a tad more sarcastic!). I really like it a lot, when Ayu shows the strong side of us girls!!

GIRL POWER! ^.~
THIS!
Ayu never fails to disappoint with her lyrics!!!
Reply With Quote
  #37  
Old 3rd April 2010, 12:14 PM
Heavenly's Avatar
Heavenly Heavenly is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Jan 2009
Location: France
Posts: 2,945
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Unofficial (?) lyrics from http://music.geocities.jp/teamayu19781002/sexy.html.

masa, what is the ????????????? in your romaji/translation for? It doesn't look like you're missing anything...
i think it's when she sings with a robotic voice,
like "Omotte iru nara" in the first chorus.

They miss the same part in the unofficial lyrics you posted.
__________________

Reply With Quote
  #38  
Old 3rd April 2010, 12:19 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Ah.

It seems like they got the first one too and completely ignored the 2nd one.

I guess we'll have to wait for uta-net then, hm...
Reply With Quote
  #39  
Old 3rd April 2010, 04:19 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
I think it's "kakko tsuke rareru". (Of course, we should wait for the official lyrics of not only this song but also others. For example, Don't look back has two important lines where people hear differently.)
Quote:
思っているなら それは大きな間違い
omotte iru nara sore wa ookina machigai
If you think so, it's a big mistake

だってあなたはこの手の上
datte anata wa kono te no ue
Because I have you in my hand [*1]


(格好つけられる) 環境提供してるの
(kakko tsuke rareru) kankyou teikyou shiteruno
By doing so, women provide you with the environment (where you can act cool)

つまりあなたはこの手の上
tsumari anata wa kono te no ue
In other words, I have you in my hand [*1]


[*1] Literal translation is "you are on my hand". This has a nuance that "You are playing on the stage I set up for you. So, you may think you are behaving as you like, but actually you are acting just as I planned."
I hope this explanation helps you to understand that "provide you with the environment" and "anata wa kono te no ue" have a similar nuance.
__________________

Last edited by oji-i-san; 3rd April 2010 at 04:21 PM.
Reply With Quote
  #40  
Old 3rd April 2010, 05:31 PM
kawaii:3's Avatar
kawaii:3 kawaii:3 is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 227
Thanks for the translation
__________________
Reply With Quote
Reply

Tags
hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, sexy little things, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 07:35 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.