[Translation] TEAMAyu blog: 25th February - Page 5 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Celebrity News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #81  
Old 26th February 2010, 10:09 AM
yoshino's Avatar
yoshino yoshino is offline
Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: Singapore
Posts: 3,270
oooh Ayu looks tired n sad. I hope she'll get enough rest soon. =)
__________________

Namie-Fans.net
Reply With Quote
  #82  
Old 26th February 2010, 03:40 PM
Misa-chan's Avatar
Misa-chan Misa-chan is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Japan
Posts: 2,903
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
Quote:
Tomorrow will come again.
This line means "I will come here again tomorrow."
Yeah, I was just going to comment on this. Can it be translated "また明日来るよっ" with 明日 as the subject? Instead of the unstated "I"...
__________________

Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪

Reply With Quote
  #83  
Old 26th February 2010, 07:40 PM
jimex289's Avatar
jimex289 jimex289 is offline
Far away Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: New York
Posts: 1,347
Haste makes waste. Btw Misa-chan, that's a tough call unless you're a native speaker. In its simplest form, if you translate word by word it would come out to: "Again tomorrow come".
Reply With Quote
  #84  
Old 26th February 2010, 11:11 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by Misa-chan View Post
Yeah, I was just going to comment on this. Can it be translated "また明日来るよっ" with 明日 as the subject? Instead of the unstated "I"...
Hi Misa-chan,
I know this is tough part of understanding the Japanese language. Subjects can be omitted and word order is flexible.
There's no grammatical error in translating "また明日来る" to "Tomorrow will come again." But Japanese people would know it means "I will come again tomorrow."

A way of understanding "また明日来るよっ" is that this is a sentence longer than
"また!"
"また明日!"
You know, these are same with "See you again!" "See you tomorrow!" and the subject is omitted here as well.
I hope this helps.
__________________
Reply With Quote
Reply

Tags
ayu, ayu's diary, ayumi, ayumi hamasaki, hamasaki, team ayu, teamayu

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 05:55 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.