· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#101
|
|||
|
|||
The official lyrics have come out and I found you are right. The part is not "enzetsu saikai" but "enzetsu taikai". I corrected the romaji lyrics. But now, I don't know how to translate it. I need some thinking time.
Also, I changed the line arrangement and a part like this. wakaru dakedo --> wakaru n dakedo Last edited by masa; 16th April 2010 at 09:08 AM. |
#102
|
|||
|
|||
I changed the part like this.
And you restart your glib and flat speech In a loud voice ↓ And you make a glib and flat speech One after another in a loud voice Also a small correction. obire --> ohire |
#103
|
|||
|
|||
Quote:
行き先がもしも一緒でも 初めましてよ 坊や達 Even if our destinations are the same Say to us, "How do you do?", boys She is saying that she and they don't know each other, though it's not true actually. She wants to behave as if she didn't know them, because she dislike them. In Japanese, it's like "私達他人よ". (I don't know how to say this in English.) |
#104
|
||||
|
||||
^ I think I understand what you mean, masa. There's something like that in English, but it's hard to pinpoint or describe... but, the feeling of acting as if you don't know someone because you don't like them is definitely understood in the lyrics and your translation .
__________________
|
#105
|
||||
|
||||
^
^ hm, I get interested in the last part of the lyrics again. May I be picky? hehe Here's what I see in the CD booklet: Quote:
Quote:
(2) I also miss the question mark (?). I suggested adding it in my #15 post and I know masa-san chose not to add it, but I'd like to bring it up again. (3) Is the first comma (,) in the last line of the translation needed? (4) I like the idea of adding "Say to us" (or me) as I suggested in my #64 post. My little concern is that, if "us" is used in the last line, "our" in the third line and this "us" might be confusing. (haha, maybe i'm the only guy who cares such things?) So, if I suggest a few changes based on masa-san's translation, they would be like this: Quote:
To maikaru-san, Because there's "でも" (= though, even if, but, etc), it's natural to interpret that something unexpected follows "行き先がもしも一緒" (= in the case your destination is the same as ours). Simply speaking, my interpretation on the last line is that she asks (the) boys not to get too familiar with her and she says it without losing humor. I hope the last line of the translation conveys such nuance, doesn't it?
__________________
|
#106
|
||||
|
||||
^ it's more grammatically correct if you add commas before and after the "" marks. ^^
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#107
|
||||
|
||||
Thank you!
|
#108
|
||||
|
||||
Quote:
i just felt the first comma was needless because i think the second comma is there because of the different reason. Anyway it's much less important for me than the heart mark (♡) and the question mark (^^
__________________
|
#109
|
|||
|
|||
Quote:
Regarding "?", I'm afraid that "clear the way please ?" looks odd. How about changing this part to "will you clear the way ?" or "would you clear the way ?" ? |
#110
|
||||
|
||||
I'd say "clear the way please?" is the closest to my impression I get from "道あけてくれる?" Some samples of my suggestions are as follows:
"道あけてくれる?" => "clear the way please?" or => "clear the way, please?" (I guess masa-san might prefer this though I prefer not to have the comma in order to make "please" less-formal and less-noticeable.) "あなたは道をあけますか?" => "will you clear the way?" "道をあけてくれますか?" => "will you clear the way, please?" "すみませんが、道をあけていただけませんか?" => "would you mind clearing the way, please?" And my another comment is as follows: * The "our" in the third line is confusing, well, at least to me. I'd like to avoid being very explanatory, but "Even if your destination is the same as ours" is the best translation I can think of now in this context. Anyway these are just suggestions. I'm happy that the heart mark is added in the translation and I think it's interesting that ayu added it to her original lyrics. edit: one more sample added.
__________________
Last edited by oji-i-san; 21st April 2010 at 04:18 AM. |
#111
|
||||
|
||||
love those lyrics! Ayus lyrics are always so amazing!
__________________
Music on. World off. ♫ |
#112
|
||||
|
||||
something really new and fresh, thanks masa
__________________
~thanks pepper for the set~ |
#113
|
||||
|
||||
When I read this, I actually laughed and felt amazement at the same time.
Word to word I read this lyrics. Word to word I read and agreed: This is exactly like my class. Every word of it. These all three years of my life. Those boys had made my schooldays felt like I was in Hell sometimes. Shouting, yelling, "cool" stories. I can even name some of our boys in those lyrics. Lately ... no, not lately I've noticed since a while ago That you are of a dominative and possessive nature I see, but Our boys were like this since the start of seventh grade. And still are. Hey, we have often heard "If you do sleep-talking, do so in your sleep" If you are awake, tell a better story please So that I may not yawn Yeah those stories. Exciting? Not at all. Can you see I`m yaawning~? Because your heroic story is Filled with exaggerations And no more in the original shape Isn't it ? This is just like one boy from my class. * Sorry, but shut up please I can't hear our voices If you are so eager to talk Tell it to your mamas, boys ? It`s like this almost every lesson. And I can`t hear anything because you are shouting! Please shut up and tell it to your mamas ;3 Your story is way too long I'm tired of glancing you up My brief responses have toned down and down Unfortunately When you try to shout at them, no matter how loud, they don`t listen. Unfortunately. Hey, we have often heard of "A man's romance" or so But it originally means the thoughts That can't be put into words Exactly like mine and our girls thoughts. Man`s romance? Are you kidding? Can`t you see I am laughing?~ But you are in a group of Those who always nod yes And you make a glib and flat speech One after another in a loud voice This is like the "leader" of our boys. He just talks and talks, full of that flat speech. And with really loud voice actually! ** Sorry, but clear the way please We want to go through there Even if our destinations are the same Say to us, "How do you do ?", boys ? It`s like this when our boys are "play-fighting". You can`t really go through, can you? Well, it`s not that easy. And yes, we are going in the same classroom. But can you finally shut up now? This is my favorite and most personal song to me. You can see why? ; ) Thank you so much for this. When I`m crying because of those, I try to remember these words. [This is part of loong~ letter I send to Ayu herself.]
__________________
☆Heartful thanks to ownsarai☆ Last edited by Eewyi; 1st May 2010 at 03:24 PM. |
#114
|
||||
|
||||
AS ALWAYS.....THANKYOU SO MUCH MASA!!!!
__________________
~ALWAYS KEEP THE FAITH~ |
Tags |
hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|