· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#41
|
||||
|
||||
Yeah, raison d'etre should be a common phrase for most people, but I suppose those people will have to look it up, haha. You could add a footnote or something.
*raison d'etre is.... -meaning here- or something.
__________________
|
#42
|
||||
|
||||
I'm curious how native and international English users feel about it.
I'd prefer "significance of my existence" because of the thing truehappiness pointed. Same thing can be said for Japanese young people; I guess more than 50% of them would say "what's that?" In addition to that, ayu isn't using "raison d'etre (or レーゾンデートル)" in her original text. (Actually I used "significance of my existing" in my translation because ayu's original text is not "存在意義" but "存在する意義" and it can be parallel to "meaning of my being", but now I feel it may sound weird to English users. haha)
__________________
Last edited by oji-i-san; 26th March 2010 at 03:05 PM. |
#43
|
|||
|
|||
thanks!! there should be "Tell me why!" and "I don't know"..
|
#44
|
||||
|
||||
thanks
I thought it had some deeper meaning though |
#45
|
||||
|
||||
I didn't understand the rasion d'erte and I had to scroll down to the second translation to really understand what it meant. I'm not a native speaker of English and even though I've studied English at the university that phrase is something I've never heard. I guess you need to be a native speaker to know about it.
Anyhow, I really like the lyrics. They're beautiful! Thanks for the translations!
__________________
- Our Swedish J-pop blog- |
#46
|
||||
|
||||
Quote:
the chorus is difficult to translate, it's true... the significance of my existance is indeed far too cumbersome, for want of a better word... i guess a shorter version which attempt to convey all nuances could be... I won't hesitate any more, I have no regrets
__________________
A Song for XY |
#47
|
|||
|
|||
Quote:
|
#48
|
||||
|
||||
oh, [significance] and [existence] are that long, heavy, and cumbersome?? hum...
I'd like to point out that [意義(igi)] is a little heavier and less-colloquial than [意味(imi)]/[meaning]. Above all, I think most of Japanese people would feel these two lines > watashi de aru imi wo > sonzai susu igi wo a little philosophical although no jargon is used here. Regarding [躊躇う] or [迷う], I have an impression that [躊躇う] is used in a situation you have something you want to do but you can't do it actually. So, I think [躊躇う] fits well with [hesitate]. [迷う] has a broader meaning. You can use it when you lost your "physical" way to go. You can also use it when you are uncertain and cannot decide easily what to do. In the context of ayu's original lyrics, I felt that this line > mou mayottari shinai is conveying broader meanings than [躊躇う]. (and of course she's not talking about "physical" roads/ways.) In this way I thought [waver] is a good word. But I'm sure I may be wrong about the nuances of English words. I'm really addicted to this song and happy to discuss its lyrics
__________________
|
#49
|
||||
|
||||
Love love love love 'em! Thank you, masa!
__________________
|
#50
|
||||
|
||||
Thanks for the translation.
|
#51
|
||||
|
||||
thanks^^
|
#52
|
||||
|
||||
BAD.ASS.
|
#53
|
||||
|
||||
Quote:
[i won't get lost anymore / i won't lose my way anymore] because this implies that the Microphone validates her existence and accentuates when she says that without it, she is nothing... so rather than no longer hesitating etc, the Microphone gives her the path she can follow...
__________________
A Song for XY |
#54
|
||||
|
||||
Thank you for these lyrics!!!! I am in love with them
I thought I was so clever, thinking that the song was about her microhpone, but then I saw several others thought the same Anyway, these are very powerful and very much fit the song! |
#55
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Last edited by oji-i-san; 28th March 2010 at 02:58 AM. |
#56
|
||||
|
||||
Thank for the translation! And everyone else with input on the translation that makes it make sense in a different/similarish way..
Either way.. Very nice! |
#57
|
||||
|
||||
Just curious what does she lightly sing after "I don't know, I don't know"? Is there any significance to that line right after?
|
#58
|
||||
|
||||
It's either "I can't tell you why" or "I won't tell you why"....
People are leaning towards the latter.
__________________
|
#59
|
||||
|
||||
^ I hear "I won't tell you more"
__________________
Quote:
|
#60
|
|||
|
|||
To: appears
I think "I won't lose my way anymore" is a good translation, if "waver" sounds too literally. Let me use it please. About the difference of "mayou" and " tamerau", oji-i-san explained quite well. "Mayou" has broader meaning than "tamerau". And I think "hesitate" doesn't fit well in this song. But in the song of "Don't look back", "mayou" is used just as "tamerau". So I didn't hesitate to use the word "hesitate". And I changed the related part to "The meaning and the significance of my existence". Last edited by masa; 28th March 2010 at 04:44 PM. |
Tags |
hamasaki ayumi, masa, microphone, rock'n'roll circus, translation |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|