· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#21
|
|||
|
|||
To: appears
>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。 Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.) I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions. To change --> Change crouched --> crouched down I’ll not --> I won’t you've always given and taught me --> you always give and teach me |
#22
|
||||
|
||||
thanks for the translation !
__________________
|
#23
|
||||
|
||||
beautiful !
|
#24
|
||||
|
||||
awesome! Thanks so much for these!
|
#25
|
||||
|
||||
Thanks
__________________
TWICE |
#26
|
||||
|
||||
Thanks masa!
__________________
|
#27
|
||||
|
||||
thanks masa for the translation!
|
#28
|
||||
|
||||
I assume she's speaking to her music,
which is a very cool approach to describing it as well as confronting it. |
#29
|
||||
|
||||
Thanx a lot for the translation !
I like the lyrics...I can relate to this song in a lot of ways . Wow, that's an interesting way to look at it! I didn't even consider that . |
#30
|
||||
|
||||
thanks for translations masa & appears
I love these lyrics :3
__________________
|
#31
|
||||
|
||||
THANKYOU masa as always xD
__________________
~ALWAYS KEEP THE FAITH~ |
#32
|
||||
|
||||
seems like a song written to max
__________________
Take a look at my Buy & Sell thread for huge sales of ayupan, CDs and many other ayu's rare merchandies! Thank you! |
#33
|
||||
|
||||
thank you
|
#34
|
||||
|
||||
I like this song a lot. Thank you for the translation and romaji.
__________________
|
#35
|
||||
|
||||
Thanks for the translation! I ABSOLUTELY love the fact you translated it like "my raison d'etre." That makes it feel way more epic. haha
|
#36
|
||||
|
||||
Thank you masa & appears!
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
#37
|
||||
|
||||
Such a powerful song...wow...
Thanks for the translation (both ^_~)
__________________
"Reality is just a shared illusion" |
#38
|
|||
|
|||
You are welcome.
Actually, "raison d'etre" is a phrase known to Japanese people, too. So I prefered to take it rather than "the significance of my existence", which I feel rather long and heavy. But if many people think the latter is better, I'm ready to change the part. Last edited by masa; 26th March 2010 at 07:12 AM. |
#39
|
||||
|
||||
Thank you for the translations ^^ i love ayu's lyrics!!!
|
#40
|
||||
|
||||
Thanks for the translation. The lyrics are awesome, some of the best she's written I think.
I'd leave it as raison d'etre. It is a common term, I've heard of it before. A few songs are titled that. |
Tags |
hamasaki ayumi, masa, microphone, rock'n'roll circus, translation |
|
|