[romaji & translation] Don't look back - Page 4 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old 30th March 2010, 05:51 AM
ownsarai's Avatar
ownsarai ownsarai is offline
Born To Be... Initiate
 
Join Date: Jul 2007
Location: where the Sexy little things Sparkle and sing Love songs (California)
Posts: 9,978
Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! I love this song~
__________________

♥sweet&simple♥
ღGraphic Junkies, UNITE!ღ
Reply With Quote
  #62  
Old 30th March 2010, 03:16 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.

1. It's my uncool side
That is dear to me

3. If I stayed here, I suppose it might be easier
But nothing would make me burn with excitement
Reply With Quote
  #63  
Old 30th March 2010, 05:46 PM
appears's Avatar
appears appears is offline
Connected Initiate
 
Join Date: Mar 2003
Location: 獨逸
Posts: 2,370
Quote:
Originally Posted by masa View Post
It's my uncool side
That is dear to me
I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.
__________________

A Song for XY
煽動、戦争、懺悔、告解、欺瞞、謎、愛、そして別離…。


歩き続ける 唄い続ける 辛い現実が そこに待ってても 必ず行くよキミはきっと キズつきながら そして  悲しみながら 喜びながら 進むべき道は ひとつだから
Reply With Quote
  #64  
Old 30th March 2010, 07:20 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^ Thanks for your hard work, masa-san!

To appears,
I chose "embarrassing" in my translation.
"Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words.

And I've adopted your "dear to me". Thanks!!
__________________
Reply With Quote
  #65  
Old 31st March 2010, 12:05 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: appears

Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally.
Reply With Quote
  #66  
Old 31st March 2010, 01:33 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
May I comment here again?

I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could.

Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.)

Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it.

As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it.

I chose "embarrassing" because
(1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui".
(2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint.

As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much.

(but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ))
__________________

Last edited by oji-i-san; 1st April 2010 at 11:32 AM.
Reply With Quote
  #67  
Old 31st March 2010, 08:53 PM
Corvina's Avatar
Corvina Corvina is offline
Crazy 4 U H-Initiate
 
Join Date: Jun 2007
Location: Germany/Japan
Posts: 9,396
I think she's singing about mistakes in the past and her "darker" sides.
That's great, cause perfection isn't that attractive. It's the mistakes we make which show who we really are.
Great lyrics!
__________________



「変わらないなら 変えるしかない」

Reply With Quote
  #68  
Old 31st March 2010, 11:17 PM
Shiori_Hamasaki's Avatar
Shiori_Hamasaki Shiori_Hamasaki is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Mar 2004
Location: México, D.F.
Posts: 105
Masa, you are de No1!!!!!
thanks for every lirycs
__________________
Ayushissa
Reply With Quote
  #69  
Old 1st April 2010, 07:29 AM
Chandrachan's Avatar
Chandrachan Chandrachan is offline
Bold & Delicious Initiate
 
Join Date: Jul 2004
Location: Near Heaven & Hell
Posts: 8,636
Arigatou for the lyrics and translation ^^
__________________


"Why should the world exist without me? That wouldn't be fair"

http://www.new.facebook.com/profile.php?id=742893759
Reply With Quote
  #70  
Old 1st April 2010, 11:19 AM
Midori-chan's Avatar
Midori-chan Midori-chan is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Aug 2009
Location: *ever free*
Posts: 3,837
Oh, I really like this lyrics. They're great!
Thanks for translating.

Can't wait to hear the new songs and watch the new PVs.
Ah, a bit more than two weeks to go!! *.*
__________________

*i had a dream that you were gone*
tumblr

Reply With Quote
  #71  
Old 1st April 2010, 01:14 PM
AyUmIXx's Avatar
AyUmIXx AyUmIXx is offline
until that Day… Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 10,403
I really really love Dlb lyric..
it's simple and amazing..
isn't it about Ayu doesn't want to go back but a part of her want to go back? but then she doesn't want to go back to the previous life?
LOL~ sorry for the confusion~
Reply With Quote
  #72  
Old 1st April 2010, 04:34 PM
takashi526's Avatar
takashi526 takashi526 is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Indonesia
Posts: 204
thank you for sharing,,,
Reply With Quote
  #73  
Old 2nd April 2010, 05:20 AM
mimika's Avatar
mimika mimika is offline
LOVE~Destiny~H-Initiate
 
Join Date: Oct 2002
Location: ibashou ga nakatta
Posts: 4,837
what do you think this lyrics mean?
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi




Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!!
Reply With Quote
  #74  
Old 2nd April 2010, 07:58 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
If it's OK to add another translation , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, daremokamo wo mitasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
Reply With Quote
  #75  
Old 2nd April 2010, 09:29 PM
orenjijar0's Avatar
orenjijar0 orenjijar0 is offline
PAPER DOLL Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Location: 京都
Posts: 8
i really love this song, it's a perfect 5 for me, lyrics-wise! ^^
__________________


jaro.luckydot.org

Reply With Quote
  #76  
Old 2nd April 2010, 09:49 PM
_Zora_'s Avatar
_Zora_ _Zora_ is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 239
This song is almost got the same tone as Alterna, don't you think?
__________________
Hey! Make your voice heard to the powers that be about Sailor Moon Sailor Stars! Go visit Moon Chase! ! Go help out in the campaign and let's bring Sailor Stars here for once and for all!
Reply With Quote
  #77  
Old 2nd April 2010, 10:35 PM
ALfromHELLSING's Avatar
ALfromHELLSING ALfromHELLSING is offline
independent Initiate
 
Join Date: Jun 2008
Location: Toronto, Canada
Posts: 3,120
Brilliant lyrics! Just perfect! Thanks a lot for the translation!
__________________


Koda Kumi Fan since 2003 * ~ * ~ * ~ * Instagram

Reply With Quote
  #78  
Old 2nd April 2010, 10:39 PM
kawaii:3's Avatar
kawaii:3 kawaii:3 is offline
Two of us Initiate
 
Join Date: Nov 2009
Location: USA
Posts: 227
ooh I like these lyircs! Thanks for the translation!
__________________
Reply With Quote
  #79  
Old 3rd April 2010, 03:27 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
wow, thanks.

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
__________________
Reply With Quote
  #80  
Old 3rd April 2010, 03:29 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade
.
Don't look back, Uncool things.
Don't look back, Are also so dear.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
Only my heart won't~~*The lyrics are unfinished here.*

Don't look back, I've already passed
Don't look back, The point of being able to laugh.

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

Hey, it's so sad that the time when I shone the most
Is when I was pleasing everyone.

Don't look back

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade.

In any way~~*Maybe lyrics are unfinished?*
If it's you.
Don't look back
maikaru's translation from when the lyrics were incomplete.
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 08:58 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.