[romaji & translation] meaning of Love - Page 3 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #41  
Old 11th April 2010, 06:23 PM
Peruseusu Peruseusu is offline
Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: Germany
Posts: 3,340
thx ^^
Reply With Quote
  #42  
Old 11th April 2010, 09:07 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
hey guys!!!

Thanks masa, as always

However,

in the first verse of the romaji you are missing part of the last line!!!! :O

I was listening and following the lyrics, and you missed some out, which also helps explain why the japanese is 5 lines and the english is 6.

Obviously my japanese is not great but the bit you're missing may sound something like this:

Quote:
Suki na tokoro narabedashita ra
[ikura jikan ga ano te no] kiri ga nai yo
can someone (masa?) please confirm how the romaji for the missing bit should be written? and also confirm the english translation is still complete?

Please? lyrics are very important to me >.< !!!

Thanks so much!


[EDIT]

Sorry I was in such a rush to find the 'missing bit' I didn;t properly check the whole thread. I see someone already suggested it should be:

Quote:
Suki na tokoro narabedashita ra
[ikura jikan ga anata mo] kiri ga nai yo
is that right?
__________________



Last edited by jon_the_d; 11th April 2010 at 09:13 PM.
Reply With Quote
  #43  
Old 11th April 2010, 09:23 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Quote:
Originally Posted by masa View Post
In fact, there is another word I can't translate well. That is "kusha tto". I couldn't find this word in a dictionary. This means like "deform one's face as if rumple a paper" (when smiling). If someone has a good idea of translating this word, please post here.
the word you're looking for is SCRUNCH (or scrunch up)

Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
Oh, 'I suppose' is just fine too! I think I was kind of sleepy when I posted that...



Hm, smiling with a crumpled face sounds like that would fit, but a "crumpled face" doesn't sound right to me for some reason. Maybe we could use the word wrinkle here? oji-i-san, we need you~ Haha.
scrunched is used more for faces than crumpled.

Quote:
Originally Posted by waterballoon View Post
sounds like wrinkles forming on your face when you smile?
still think scrunched may be better for a smiling face.

Quote:
Originally Posted by creoh View Post
ur rite... its funny how ppl jus read the translation w/o even realising that the lyrics missing few words. i think its suposed 2 b like this if i hear it correctly??

Ureshi sou ni mejiri o sagete
Kusha tto adokenaku warau toko toka
Kodomo mitai ni kyuu ni futekusare tari toka
Namidamoroi toko toka
Suki na tokoro narabedashita ra ikura jikan ga anata mo kiri ga nai yo
Thanks, can we get confirmation on this bit please?

Quote:
Originally Posted by masa View Post
Yes. I always use this online dictionary. It's very convenient. But

slant-eyed 目尻の上がった

It's so bad. It shows that "slanted eyes" has the opposite meaning to the original lyrics. I change the part again like this.

You smile broadly and innocently
Happily with down-slanting eyes
sorry but both these don't sound right to me :/

slant eyed, or even down slanting, just gives me the impression of slanting. ie: like this \ or this /
so slant eyed is pointing out she's asian? lol.

i think if the lyric is describing that when they smile their cheeks raise, and their eyes do that manga style smiley eyes ^^, then you're closest bet may be simply to use SQUINT.

squint means narrowing the eyes, like when you strain to see something, but it also is used to describe this kind of smile.

so a line like "squinty-eyed smile", captures the expression quite well i think.

although how you phrase it may need some more thought.

but yeah.

scrunched is the best word for scrunching up your face, but may more often be used for unhappy faces or disgust, or disapproval,

squint definitely captures the squinty eyed smile, and gives a better idea of the expression than scrunched (or the other words considered).

I vote squint! ^^

(sorry for long post)
__________________


Reply With Quote
  #44  
Old 12th April 2010, 04:37 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
I agree that slanted eyes / down-slanting eyes are not good here.
haha, maybe i should've said it very clearly in my #39 post.

as for the missing romaji, I believe the line I wrote in my #37 post is correct. I'm happy if you could kindly give me any comments to my translation. I guess I'm on the side of a little liberal/free translation for this time. thank you!
__________________
Reply With Quote
  #45  
Old 12th April 2010, 09:11 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
To: creoh & jon the d

Suki na tokoro narabedashita ra
Ikura jikan ga atte mo kiri ga nai yo

This is the complete lyrics. Actually, I failed to write the phrase and that I didn't notice it. Sorry. I corrected the part. The translation doesn't change.

As for the translation of the first stanza, I'm rather confused. I need some thinking time.

"Mejiri o sageru" --- / \

Last edited by masa; 12th April 2010 at 10:38 AM.
Reply With Quote
  #46  
Old 12th April 2010, 01:45 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Thanks masa!

I'll try to think about the best way to phrase the first stanza too...

is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing?
__________________


Reply With Quote
  #47  
Old 12th April 2010, 05:06 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by jon_the_d View Post
is this: / \ the representation of the eyes and the expression that ayu is describing?
Yes, so.

mejiri = the outer corner of the eye
sageru = make it down
Reply With Quote
  #48  
Old 13th April 2010, 12:45 AM
extepan's Avatar
extepan extepan is offline
Mirror Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 12,337
thanks!
Reply With Quote
  #49  
Old 13th April 2010, 07:22 AM
C+R+E+AYUMI's Avatar
C+R+E+AYUMI C+R+E+AYUMI is offline
fairyland Initiate
 
Join Date: Dec 2004
Location: ITALY
Posts: 8,207
I'm melting among this sweetness...Nagase again?
__________________

~thanks pepper for the set~
Reply With Quote
  #50  
Old 14th April 2010, 04:58 PM
Shiori_Hamasaki's Avatar
Shiori_Hamasaki Shiori_Hamasaki is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Mar 2004
Location: México, D.F.
Posts: 105
Thansk masa
you are the No1 in translations from ayu
i cry since the first time thet i hear this song
thanks a lot!!!
__________________
Ayushissa
Reply With Quote
  #51  
Old 14th April 2010, 10:05 PM
Diana's Avatar
Diana Diana is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: Croatia
Posts: 3,773
aww.. this is so sweet ;_; I love this song! Btw, it's reminds me of is this LOVE? by these lyrics "I suppose this feeling is Surely what people call love"

Thanks a lot for translation!!
__________________
I noticed this love
The moment my fingertip touched his
And my feelings were
About to flow out...

I might tell him of this feeling
When the trees come into bud
And the leaves are freshly green..... again...

Reply With Quote
  #52  
Old 14th April 2010, 11:58 PM
jaomaru's Avatar
jaomaru jaomaru is offline
Gut it-pez Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: chile
Posts: 53
SPANISH VERSION BY JAOMARU @ayuchile.com

ESPAÑOL

Tu amplia e inocente sonrisa,
alegremente, con la vista caída,
súbitamente, te disgustas como un niño,
fácilmente eres llevado a las lágrimas,
si enumero lo que me gusta de tí
la lista sigue y sigue, por todo el tiempo que pueda tener...

* Se tu mismo siempre, no cambies,
Se natural, quédate como eres,
Aaaah, quiere todo lo que tienes,
Porque tu eres el único.
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda, lo que la gente llama amor...

Hubo un incidente
Que puedo hacer ahora en una historia divertida
Hubo un incidente
que me rompe el corazón, incluso ahora, si sólo recuerdo un poco

Cada uno de mi sin número de recuerdos
Me enseña gentilmente

** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado
Si estás cerca mío, estaré muy bien
Aaaah, seguro lo que siento ahora
es difuso, pero
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda, lo que la gente llama amor...

Cada uno de mi sin número de recuerdos
Me enseña gentilmente

* Se tu mismo siempre, no cambies,
Sé natural, quédate como eres,
Aaaah, quiere todo lo que posees,
Porque eres el único y uno
Supongo que este sentimiento es,
Sin duda lo que la gente llama amor

** No necesito palabras, sólo quédate a mi lado
Si estás cerca mío, estaré muy bien
Aaaah, seguro lo que siento ahora
es difuso, pero
Supongo que este sentimiento es
Sin duda lo que la gente llama amor
__________________

en español !
Reply With Quote
  #53  
Old 15th April 2010, 04:36 AM
rakeru's Avatar
rakeru rakeru is offline
ourselves Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: USA
Posts: 4,715
Simple and sweet. Thanks for the translation!
__________________



My travel blog
Reply With Quote
  #54  
Old 15th April 2010, 09:38 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
You are welcome.
I changed the line arrangement, according to the official lyrics.
Reply With Quote
  #55  
Old 16th April 2010, 11:33 AM
Minttulatte's Avatar
Minttulatte Minttulatte is offline
MY STORY Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: Finland
Posts: 7,750
These lyrics are beautiful. I got teary eyed when I read this. <3
__________________

You can find me from these too:
~ Facebook
~ Instagram
~ AO3

Reply With Quote
  #56  
Old 17th April 2010, 04:58 PM
AngelSenshi's Avatar
AngelSenshi AngelSenshi is offline
Naturally Initiate
 
Join Date: Jul 2009
Location: Malta
Posts: 2,463
I love the lyrics, and finally the song is growing on me more and more.

Thanks for translating!!
Reply With Quote
  #57  
Old 18th April 2010, 06:53 PM
CHE.R.RY's Avatar
CHE.R.RY CHE.R.RY is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Location: ★CA★
Posts: 7,021
Wow these lyrics are absolutely beautiful

It's too bad I can't get into the song...
Reply With Quote
  #58  
Old 19th April 2010, 04:42 AM
asagarichan's Avatar
asagarichan asagarichan is offline
UNITE! Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Location: Krivoy Rog, Ukraine
Posts: 2,216
Thank you for translation!!
This song so beautiful)
__________________
Reply With Quote
  #59  
Old 5th May 2010, 04:04 AM
duque's Avatar
duque duque is offline
immature Initiate
 
Join Date: Dec 2007
Location: Mexico
Posts: 955
many thanks masa
__________________
~ALWAYS KEEP THE FAITH~
Reply With Quote
  #60  
Old 7th May 2010, 10:29 PM
CatGirl's Avatar
CatGirl CatGirl is offline
ever free Initiate
 
Join Date: Jul 2007
Location: New York
Posts: 1,299
Wow, I love these lyrics <3 Reading them while listening to the song really made me tear up, it's so sweet~ And it's such a stark contrast from the lyrics of is this LOVE? Ayu's really grown a lot x3

Thanks for the translation, btw!!
__________________

Reply With Quote
Reply

Tags
hamasaki ayumi, masa, meaning of love, rock'n'roll circus, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 10:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.