Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] Rule (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=85879)

Melrose 3rd February 2009 09:15 PM

^

She pronounced rareta a lot different than the other times she sings rareta then.

And no the sentence doesn't.

Explain it then.

[edit:] Actually, the sentence might make sense if you look deeper into it and try to puzzle out the meaning, but why go for a sentence that badly written instead of something more easily understandable.

milky_way 3rd February 2009 09:22 PM

Thanks, masa :D

emi♡ 3rd February 2009 10:00 PM

Thanks masa.

The sentence makes sense hun. Translating Japanese grammer into English isn't always spot on.

I think commas to seperate the clauses would help in English. I don't believe Japanese uses commas.

concede is not an uncommon word...but it probably could be replaced just as easily.

"Because I was taught by you, on that day, that everything happens necessarily, not casually."
the necessarily and casually is a little awkward...but I don't know how much you can change because I don't understand the Japanese.

ownsarai 3rd February 2009 10:09 PM

Don't you just love how Melrose tries to shoot everything and everyone (especially Ayu) down lately? Anyhow, thank you so much for your translation masa. It's such an awesome and very strong song! :D

emi♡ 3rd February 2009 10:18 PM

Melrose is gonna say what he's gonna say.

Everyone else always complains how they are entitled to their opinions. He can have his too.

Maybe everyone is just coming out with stuff he thinks is crappy.

Whatever.

As long as he isn't rude and verbally abusive, it's fine.

One thing I will say, there's lots of ambiguity when translating into English. Unless you have like a professional grasp of both languages, their nuances, and their slang, translations will always be a little off, or messy, too interpretive, or too literal.

Masa's are superior to a lot out there. They're easy to read and they give you the basis of what she is saying. You can make it smoother from there.


However I don't understand the "rareta" thing. Sounds like she's saying that to me...maybe it's just the way the song goes and she has to pronounce it that way?

Ayusan 3rd February 2009 10:26 PM

I don't see THE prob with that sentence lol .... open your eyes Melrose you will be able to understand it lol I don't hear naneta either ......

It's so wonderful how some very nice people can lose their time for fans when a single one take her/his fun to bring it down for the sake to be *****y .....

Masa don't pay attention, next time Melrose will give us the very right translation of Sparkle, with very understandable sentences ....

Kazeyomi 3rd February 2009 10:34 PM

*_* thanks for the romaji and the translation, masa!

ren0210989 3rd February 2009 11:17 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

jezz, give it a rest Melrose. everything makes perfect sense, have you ever considered that your english might not be as great as you think??

i don't know japanese so i can't say if he translated everything in the best way, after all it's always possible to find a better word to use, but i trust Masa and his translations.

Quote:

Originally Posted by ownsarai (Post 1810795)
Don't you just love how Melrose tries to shoot everything and everyone (especially Ayu) down lately? Anyhow, thank you so much for your translation masa. It's such an awesome and very strong song! :D

i so love it, i can't live without those coments :roflmao


anyways... thank You for the awsome translation masa!!!!!!!!
the song is very strong and i love the lyrics^^

pommy48 3rd February 2009 11:52 PM

thanks so much! been waiting for your translations :luv2

GRACE 3rd February 2009 11:58 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

concede is a singular word that means the same thing >.>...

Handjan 3rd February 2009 11:59 PM

Wow, THANK YOU FOR YOUR TRANSLATION MASA!!!

The lyrics are so strong, magnificent.

SunshineSlayer 4th February 2009 12:15 AM

Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

Bad Wolf 4th February 2009 03:09 AM

Oh wow. This is in the same vein as "Marionette," "connected," and "decision." I loveeeeeeee it. It's not tired or trite, not over done--I like that she actually says "rule" in the song, too.

jeffycue 4th February 2009 03:15 AM

yey!

*runs and sings along with the song*

Bad Wolf 4th February 2009 03:19 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1810904)
Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

I think considering she wrote it for the Dragonball movie, she probably took these themes and created something 'tailored' for the film. To casual Ayu listeners it may not sound like the same old stuff, and I can see why you'd think that it does because my first reaction was, "Huh, this is familiar," but I also think we need to keep in mind why 'Rule,' as a song, exists at all.

waterballoon 4th February 2009 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

What I understand from that sentence is "I" was taught by "you" that every happens 'for a reason', and not 'without a reason'. I mean these are lyrics after all, it's going to be so boring if every line is just so direct!

And using 'the' kind of makes the 'rules' more specified. Like 'girls are so beautiful' and 'the girls are so beautiful' may mean the same thing, but the former is referring ALL girls, while the latter refers to this group of girls whom were mentioned before, or at least clear enough to be told which girls in the context.

What I guess from 'the rules' is that it's not just any rules. Obviously we can't break the rule of killing someone (okay that's a law but whatever), but we can break other rules... other more personal and complicated rules, like 'having a Blackberry is the rule to be cool now'. I think that's what Ayu was trying to sing about anyways.

So in this case, 'the rules' really appear to be quite necessary... :)

maikaru 4th February 2009 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by yagovg (Post 1810762)
She says "Dareka ni kimerareta rule" and the other sentence does make sense.

Yeah, for sure she says kimerareta, because kimenaneta or so doesn't exist.
The romanization of "R" is a little misleading, because it doesnt sounds like english r.

Also to Melrose, there is no "the Rules" because "the" in Japanese doesnt exist..
There's no word like that one.
So then, it's a bit weird to say.

"We are Rule."
"Let's destroy Rule"

It makes it seem like you are gonna to talk about someone or thing, right?
It's a translation issues.

I agree he took a bit of liberties in the necessary and casually part..
I would say more "everything is not by accident, but is inevitable."
Because he turned "hitsuzen" into an adjective by turning into "casually"
But anyways, its a matter of opinions, right?

Actually I really like Masa's translations always, I could always learn some english from his translations! ahaha.
I could see where my english was really wrong in the translations that we put in the other forum.

Chandrachan 4th February 2009 03:39 AM

Arigatou for the translation the lyrics are great ^^

duque 4th February 2009 05:55 AM

thankyou masa!!!

mcluva420 4th February 2009 06:07 AM

THANKS!! <33


All times are GMT +1. The time now is 06:04 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.