![]() |
^
She pronounced rareta a lot different than the other times she sings rareta then. And no the sentence doesn't. Explain it then. [edit:] Actually, the sentence might make sense if you look deeper into it and try to puzzle out the meaning, but why go for a sentence that badly written instead of something more easily understandable. |
Thanks, masa :D
|
Thanks masa.
The sentence makes sense hun. Translating Japanese grammer into English isn't always spot on. I think commas to seperate the clauses would help in English. I don't believe Japanese uses commas. concede is not an uncommon word...but it probably could be replaced just as easily. "Because I was taught by you, on that day, that everything happens necessarily, not casually." the necessarily and casually is a little awkward...but I don't know how much you can change because I don't understand the Japanese. |
Don't you just love how Melrose tries to shoot everything and everyone (especially Ayu) down lately? Anyhow, thank you so much for your translation masa. It's such an awesome and very strong song! :D
|
Melrose is gonna say what he's gonna say.
Everyone else always complains how they are entitled to their opinions. He can have his too. Maybe everyone is just coming out with stuff he thinks is crappy. Whatever. As long as he isn't rude and verbally abusive, it's fine. One thing I will say, there's lots of ambiguity when translating into English. Unless you have like a professional grasp of both languages, their nuances, and their slang, translations will always be a little off, or messy, too interpretive, or too literal. Masa's are superior to a lot out there. They're easy to read and they give you the basis of what she is saying. You can make it smoother from there. However I don't understand the "rareta" thing. Sounds like she's saying that to me...maybe it's just the way the song goes and she has to pronounce it that way? |
I don't see THE prob with that sentence lol .... open your eyes Melrose you will be able to understand it lol I don't hear naneta either ......
It's so wonderful how some very nice people can lose their time for fans when a single one take her/his fun to bring it down for the sake to be *****y ..... Masa don't pay attention, next time Melrose will give us the very right translation of Sparkle, with very understandable sentences .... |
*_* thanks for the romaji and the translation, masa!
|
Quote:
i don't know japanese so i can't say if he translated everything in the best way, after all it's always possible to find a better word to use, but i trust Masa and his translations. Quote:
anyways... thank You for the awsome translation masa!!!!!!!! the song is very strong and i love the lyrics^^ |
thanks so much! been waiting for your translations :luv2
|
Quote:
|
Wow, THANK YOU FOR YOUR TRANSLATION MASA!!!
The lyrics are so strong, magnificent. |
Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.
|
Oh wow. This is in the same vein as "Marionette," "connected," and "decision." I loveeeeeeee it. It's not tired or trite, not over done--I like that she actually says "rule" in the song, too.
|
yey!
*runs and sings along with the song* |
Quote:
|
Quote:
And using 'the' kind of makes the 'rules' more specified. Like 'girls are so beautiful' and 'the girls are so beautiful' may mean the same thing, but the former is referring ALL girls, while the latter refers to this group of girls whom were mentioned before, or at least clear enough to be told which girls in the context. What I guess from 'the rules' is that it's not just any rules. Obviously we can't break the rule of killing someone (okay that's a law but whatever), but we can break other rules... other more personal and complicated rules, like 'having a Blackberry is the rule to be cool now'. I think that's what Ayu was trying to sing about anyways. So in this case, 'the rules' really appear to be quite necessary... :) |
Quote:
The romanization of "R" is a little misleading, because it doesnt sounds like english r. Also to Melrose, there is no "the Rules" because "the" in Japanese doesnt exist.. There's no word like that one. So then, it's a bit weird to say. "We are Rule." "Let's destroy Rule" It makes it seem like you are gonna to talk about someone or thing, right? It's a translation issues. I agree he took a bit of liberties in the necessary and casually part.. I would say more "everything is not by accident, but is inevitable." Because he turned "hitsuzen" into an adjective by turning into "casually" But anyways, its a matter of opinions, right? Actually I really like Masa's translations always, I could always learn some english from his translations! ahaha. I could see where my english was really wrong in the translations that we put in the other forum. |
Arigatou for the translation the lyrics are great ^^
|
thankyou masa!!!
|
THANKS!! <33
|
| All times are GMT +1. The time now is 06:04 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.