Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] Rule (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=85879)

koumori 5th February 2009 01:50 PM

Thank you for the translation! ^^

I've been hoping these would be posted ^//^ I'm so happy~ Now I can understand it..LOL~ XP

Zemus 5th February 2009 05:22 PM

Thank you for translation. masa, your contribution is always extremely appreciated! :thumbsup

isura 5th February 2009 06:27 PM

Your translations are always great, thank you so much masa : )

*Petit* 5th February 2009 06:43 PM

Quote:

Originally Posted by Zemus (Post 1813531)
Thank you for translation. masa, your contribution is always extremely appreciated! :thumbsup

:) Seconded.

Uemarasan 5th February 2009 11:00 PM

Quote:

Originally Posted by emiko (Post 1810803)
Melrose is gonna say what he's gonna say.

Maybe Melrose should start offering alternative translations. I'd be interested in comparing them. Heaven knows the art of translation is subject to the translator's skill and perspective.

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1810904)
Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

This is a criticism that I see cropping up time and again, and I will always disagree with it.

I don't see how reusing phrases is a bad thing since she's placed them in a different context thus changing their meaning.

Throughout all these years, it's not that Ayu is running out of ideas to write about. It's that Ayu is revisiting ideas, exploring them again, and either saying something new about them or re-emphasizing them, reinforcing her beliefs, or reconfiguring them. There is such nuance in her writing, such small but vital changes, that it's easy to see it as mere recycling.

emi♡ 5th February 2009 11:16 PM

^Perhaps. You should send him a PM and make sure he's aware of you innovative idea.

I've stated many times what it takes to be good at translations. Rest assured, masa always invites constructive criticism to his work. I think Melrose could have been a little more polite, but people are who they are.

lumieregrl 5th February 2009 11:22 PM

Quote:

Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually
Would the idea of "necessarily, not casually" be covered by "for a reason" or "purposely"? Seems like there's an English word for this, but I can't think of it at the moment.

(But, then I'm a beginner at Japanese and am just considering the English side. :))

Ryoko 6th February 2009 01:31 AM

I don't post much anymore, but I felt it necessary to say this:

To those who deem it necessary to post comments with negative connotations please understand that it is a privilege to have lyrics translated, period. It is a favor done to those who cannot understand Japanese. So keep this in mind when masa posts these translations. And secondly, it is not an easy task; I know this as a longterm student in Japanese. Japanese is extremely difficult to translate into English while including all of the original nuances. No translator will translate something with such figurative language (this includes poems and songs alike) the same as another. That being said, I'd like to thank masa for his continuous contributions. I hope that in this thread we can continue to discuss the lyrics and how to improve translations in a positive manner. So please, keep on topic and be courteous.

SunshineSlayer 6th February 2009 05:40 AM

Quote:

Originally Posted by Uemarasan (Post 1813783)
This is a criticism that I see cropping up time and again, and I will always disagree with it.

I don't see how reusing phrases is a bad thing since she's placed them in a different context thus changing their meaning.

Throughout all these years, it's not that Ayu is running out of ideas to write about. It's that Ayu is revisiting ideas, exploring them again, and either saying something new about them or re-emphasizing them, reinforcing her beliefs, or reconfiguring them. There is such nuance in her writing, such small but vital changes, that it's easy to see it as mere recycling.

The meaning of many of the phrases seems pretty much the same to me. :shrug If she is going to state the same things repeatedly, I just wish that she would at least come up with a new way of getting the point across, that's all.

taskinillusion 9th February 2009 05:22 AM

Thank you so much for this!

Minttulatte 9th February 2009 01:25 PM

Nice lyrics. I really got myself into a evolution/UNITE! feel when I read those lyrics. I loved them. Now I just keep waiting for the single to be released. :3

Shiori_Hamasaki 9th February 2009 07:43 PM

again
many thanks
masa!!!!

Emperatriz Ayumi 9th February 2009 10:39 PM

Thanks masa for the translation!!:luv2

extepan 10th February 2009 04:05 PM

powerful lyrics as ever!! thanks for the translation

douggn 21st February 2009 01:05 PM

Thanks so much :)

The grammer to japanese translated to english is most of the time out in english standards so when you translate ayus lyrics to english the grammers not going to be spot on 100% all of the time

ALfromHELLSING 21st February 2009 11:45 PM

AWESOME lyrics! GREAT job Ayu! thnx for the translation!!

masa 28th February 2009 04:18 PM

Looking at the official lyrics, I found there had been several mistakes in my romaji translation. I corrected them, changed some parts in my English translation, and changed the line arrangement according to the official lyrics.
----------------------------------------------------
doko mo kumotte ru --> toko nokotte ru
donna ni kokutte mo --> donna ni kowakutte mo
jishin wa --> kachi wa
hitsuzen nanda ne tte --> hitsuzen nanda tte
okimari na --> okimari no
----------------------------------------------------
"This world isn't yet so bad, though cloudy everywhere"
--> "There remain some places not yet so bad in this world"
"However foggy, I have enough confidence in trying to trust someone"
--> "However much we may feel afraid, it's well worth trying to trust someone"

waterballoon 28th February 2009 04:22 PM

^ Thank you masa! Rule is like a complete opposite of A Song For xx... in the trusting people part. I'm just so overwhelmed at her change in these 10 years!

sailorseraphim 28th February 2009 09:34 PM

OMG!! I love it!! reminds me somewhat of "evolution" ....

Milosice 29th March 2009 02:20 AM

Thank's you masa.

Love this song so much.

You're the best ayu-sama song translator


All times are GMT +1. The time now is 06:04 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.