Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] Rule (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=85879)

masa 3rd February 2009 06:59 PM

[romaji and translation] Rule
 
* Dareka ni kime rareta Rule
Sonna mon hitsuyou nai
Datte kono bokura ga Rule
Soko n toko yuzure nai

Konna jidai no ittai doko ni
Kibou nante aru no ka tte?

Me ni mie nai mono o furerare nai mono o
Shinjite irareru no ka tte?

Boku wa damatte tada unazuite
Shizuka ni me o tojiru

Datte bokura wa sou tashika ni ne
Tsunagatte ru n da tte koto o
Ima hakkiri to kanjirareru kara

* (repeat)

Konna sekai mo madamada suteta
Mon ja nai toko nokotte ru

Donna ni kowakutte mo dareka o shinjite miru
Dake no kachi wa juubun ni aru

Boku wa ookiku shinkokyuu shite
Takaraka ni sakebu yo

Datte subete wa guuzen ja naku
Hitsuzen nanda tte koto o
Ano hi no kimi ni oshie rareta kara

** Okimari no tsumannai Rule
Oshitsuke rare taku nai
Mazu wa kimi to boku de Rule
Bukkowashite hajime you

Tsuyosa ga yasashisa e to
Yasashisa ga tsuyosa e to
Kawatte tta shunkan kara
Mou kowai mono wa nai
Sonna ki ga shiteru n da

* (repeat)
** (repeat)
--------------------------------------------------
*I don't need the Rules
Decided by someone else
Because we are the Rules
I can't give way in that matter

"Where on earth is hope
In an age like this?"

"Can we believe in
What we can't see or touch?"

I just nod silently
And close my eyes calmly

Because I can feel clearly now
That we are certainly connected

* (repeat)

"There remain some places not yet so bad
In this world"

"However much we may feel afraid
It's well worth trying to trust someone"

I take a deep breath
And shout proudly

Because I was taught by you on that day
That everything happens necessarily, not casually

** I don't want to be imposed on
By the same old stupid Rules
Let's start first, you and me
By breaking the Rules

Since the moment
My strength turned into tenderness
And my tenderness turned into strength
I have nothing to fear any more
I'm feeling so

* (repeat)
** (repeat)

PINKvanity 3rd February 2009 07:02 PM

oh excellent!
i was hoping you would translate this soon!

i cannot wait to hear sparkle. i love the lyrics of rule, i think they will work good for the theme song. :)

waterballoon 3rd February 2009 07:06 PM

The lyrics are very strong and confident! Thank you masa, I still like your translations the most!

Linoa62 3rd February 2009 07:11 PM

OMG thanks so much I was waiting for your translation!

lumieregrl 3rd February 2009 07:21 PM

Thank you! I love these lyrics. :D

Lanz16 3rd February 2009 07:27 PM

Thanks for the translation Masa!
The lyrics was so nice and strong. :D

PinkShinigami 3rd February 2009 07:31 PM

Thank you :)

stickyrice 3rd February 2009 07:34 PM

I like the lyrics =) Thanks masa!

CeReSu 3rd February 2009 07:39 PM

Thank you!!!!!!
Lyrics are excellent!

Purple Neko 3rd February 2009 07:50 PM

thank you for posting the english translation!

Ayumi27 3rd February 2009 07:54 PM

Great lyrics

MissElin_ 3rd February 2009 07:57 PM

Aaah thank you sooo much! ^^ Love your work!

BluishDays 3rd February 2009 08:16 PM

Thanks very much masa <3 I was patiently waiting (._.) *hugs* ^_^

Now I can attempt to sing along ^O^

aura~ 3rd February 2009 08:26 PM

THANKS MASA!! I love your translations!! ^^

jkm444 3rd February 2009 08:55 PM

thanks for the translation!!

njanjayrp 3rd February 2009 08:57 PM

Thanks the lyrics do make a bit more sense now :)

f1rz3n_0028 3rd February 2009 08:57 PM

More great lyrics, yay

thanks masa for the translation

Beauty4123 3rd February 2009 09:01 PM

thanks for the lyrics & translation!

Melrose 3rd February 2009 09:03 PM

concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

yagovg 3rd February 2009 09:12 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that?

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

She says "Dareka ni kimerareta rule" and the other sentence does make sense.

Melrose 3rd February 2009 09:15 PM

^

She pronounced rareta a lot different than the other times she sings rareta then.

And no the sentence doesn't.

Explain it then.

[edit:] Actually, the sentence might make sense if you look deeper into it and try to puzzle out the meaning, but why go for a sentence that badly written instead of something more easily understandable.

milky_way 3rd February 2009 09:22 PM

Thanks, masa :D

emi♡ 3rd February 2009 10:00 PM

Thanks masa.

The sentence makes sense hun. Translating Japanese grammer into English isn't always spot on.

I think commas to seperate the clauses would help in English. I don't believe Japanese uses commas.

concede is not an uncommon word...but it probably could be replaced just as easily.

"Because I was taught by you, on that day, that everything happens necessarily, not casually."
the necessarily and casually is a little awkward...but I don't know how much you can change because I don't understand the Japanese.

ownsarai 3rd February 2009 10:09 PM

Don't you just love how Melrose tries to shoot everything and everyone (especially Ayu) down lately? Anyhow, thank you so much for your translation masa. It's such an awesome and very strong song! :D

emi♡ 3rd February 2009 10:18 PM

Melrose is gonna say what he's gonna say.

Everyone else always complains how they are entitled to their opinions. He can have his too.

Maybe everyone is just coming out with stuff he thinks is crappy.

Whatever.

As long as he isn't rude and verbally abusive, it's fine.

One thing I will say, there's lots of ambiguity when translating into English. Unless you have like a professional grasp of both languages, their nuances, and their slang, translations will always be a little off, or messy, too interpretive, or too literal.

Masa's are superior to a lot out there. They're easy to read and they give you the basis of what she is saying. You can make it smoother from there.


However I don't understand the "rareta" thing. Sounds like she's saying that to me...maybe it's just the way the song goes and she has to pronounce it that way?

Ayusan 3rd February 2009 10:26 PM

I don't see THE prob with that sentence lol .... open your eyes Melrose you will be able to understand it lol I don't hear naneta either ......

It's so wonderful how some very nice people can lose their time for fans when a single one take her/his fun to bring it down for the sake to be *****y .....

Masa don't pay attention, next time Melrose will give us the very right translation of Sparkle, with very understandable sentences ....

Kazeyomi 3rd February 2009 10:34 PM

*_* thanks for the romaji and the translation, masa!

ren0210989 3rd February 2009 11:17 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

jezz, give it a rest Melrose. everything makes perfect sense, have you ever considered that your english might not be as great as you think??

i don't know japanese so i can't say if he translated everything in the best way, after all it's always possible to find a better word to use, but i trust Masa and his translations.

Quote:

Originally Posted by ownsarai (Post 1810795)
Don't you just love how Melrose tries to shoot everything and everyone (especially Ayu) down lately? Anyhow, thank you so much for your translation masa. It's such an awesome and very strong song! :D

i so love it, i can't live without those coments :roflmao


anyways... thank You for the awsome translation masa!!!!!!!!
the song is very strong and i love the lyrics^^

pommy48 3rd February 2009 11:52 PM

thanks so much! been waiting for your translations :luv2

GRACE 3rd February 2009 11:58 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

concede is a singular word that means the same thing >.>...

Handjan 3rd February 2009 11:59 PM

Wow, THANK YOU FOR YOUR TRANSLATION MASA!!!

The lyrics are so strong, magnificent.

SunshineSlayer 4th February 2009 12:15 AM

Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

Bad Wolf 4th February 2009 03:09 AM

Oh wow. This is in the same vein as "Marionette," "connected," and "decision." I loveeeeeeee it. It's not tired or trite, not over done--I like that she actually says "rule" in the song, too.

jeffycue 4th February 2009 03:15 AM

yey!

*runs and sings along with the song*

Bad Wolf 4th February 2009 03:19 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1810904)
Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

I think considering she wrote it for the Dragonball movie, she probably took these themes and created something 'tailored' for the film. To casual Ayu listeners it may not sound like the same old stuff, and I can see why you'd think that it does because my first reaction was, "Huh, this is familiar," but I also think we need to keep in mind why 'Rule,' as a song, exists at all.

waterballoon 4th February 2009 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

What I understand from that sentence is "I" was taught by "you" that every happens 'for a reason', and not 'without a reason'. I mean these are lyrics after all, it's going to be so boring if every line is just so direct!

And using 'the' kind of makes the 'rules' more specified. Like 'girls are so beautiful' and 'the girls are so beautiful' may mean the same thing, but the former is referring ALL girls, while the latter refers to this group of girls whom were mentioned before, or at least clear enough to be told which girls in the context.

What I guess from 'the rules' is that it's not just any rules. Obviously we can't break the rule of killing someone (okay that's a law but whatever), but we can break other rules... other more personal and complicated rules, like 'having a Blackberry is the rule to be cool now'. I think that's what Ayu was trying to sing about anyways.

So in this case, 'the rules' really appear to be quite necessary... :)

maikaru 4th February 2009 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by yagovg (Post 1810762)
She says "Dareka ni kimerareta rule" and the other sentence does make sense.

Yeah, for sure she says kimerareta, because kimenaneta or so doesn't exist.
The romanization of "R" is a little misleading, because it doesnt sounds like english r.

Also to Melrose, there is no "the Rules" because "the" in Japanese doesnt exist..
There's no word like that one.
So then, it's a bit weird to say.

"We are Rule."
"Let's destroy Rule"

It makes it seem like you are gonna to talk about someone or thing, right?
It's a translation issues.

I agree he took a bit of liberties in the necessary and casually part..
I would say more "everything is not by accident, but is inevitable."
Because he turned "hitsuzen" into an adjective by turning into "casually"
But anyways, its a matter of opinions, right?

Actually I really like Masa's translations always, I could always learn some english from his translations! ahaha.
I could see where my english was really wrong in the translations that we put in the other forum.

Chandrachan 4th February 2009 03:39 AM

Arigatou for the translation the lyrics are great ^^

duque 4th February 2009 05:55 AM

thankyou masa!!!

mcluva420 4th February 2009 06:07 AM

THANKS!! <33

Bad Wolf 4th February 2009 06:20 AM

Quote:

I agree he took a bit of liberties in the necessary and casually part..
I would say more "everything is not by accident, but is inevitable."
Because he turned "hitsuzen" into an adjective by turning into "casually"
But anyways, its a matter of opinions, right?
Oh wow, that completely changes the sentence (but not necessarily the meaning!). That's a really interesting point to bring up.

Obviously I love masa's translations, too. I think they're some of the best I've seen -- they're probably some of the ONLY ones I've seen around XD. Please don't get discouraged, maikaru~ I would also like to see your interpretation on lyrics :)

zyoeru 4th February 2009 08:16 AM

Thanks for the translations. I think everyone should be entitled to give input and offer up their own translations...but I also think if they're going to try and translate, they should be sure that they have at least a basic understanding of Japanese, right? But I think that this translation is fantastic, I see no problems with concede, it's not like it's a rare word. :P

SURREAL__RAINBOW 4th February 2009 08:35 AM

niceee

they match the song & pv *-*


thank you!! :D

masa 4th February 2009 09:29 AM

You are welcome. I was a bit surprised that her new song was out so early.

Thanks to Rikku411's advice, I changed several parts.

the age like this --> an age like this
we can't see nor touch --> we can't see or touch
though cloudy everywhere --> though it's cloudy everywhere
I don't want to be imposed --> I don't want to be imposed on
The same old stupid Rules --> By the same old stupid Rules

Aderianu 4th February 2009 09:35 AM

thanks for translation!

I love that song...

Yoake 4th February 2009 09:36 AM

thanks I love that lyrics!

BoBo 4th February 2009 09:43 AM

i like the lyrics :) HoRRaY for Optimistic Songs :P

tenshi no hane 4th February 2009 09:45 AM

thanks ^-^ I love your translations and I can compare them to my own to see if I grasped the correct meaning

masa 4th February 2009 04:08 PM

Thanks to Rikku411's advice, I changed several parts.

I can't concede about it --> I can't give way in that matter
destroying the Rules --> breaking the Rules

AyaCere 4th February 2009 04:26 PM

Thanks masa!!

Lyrics are quite good, hope that 'Sparkle' will be different though!

~*Cotton_Berry*~ 5th February 2009 02:27 AM

love it

kuri♥ayu 5th February 2009 03:01 AM

thanks for your translations! <3

Yum!Fruit_Salad! 5th February 2009 03:01 AM

Thank you masa for the translation.

Chibi_Venus 5th February 2009 03:03 AM

I love 'em! They're new and yet still have that same old Ayu style.
Thanks a bunch, masa!

jbrat2219 5th February 2009 06:19 AM

Thanks for the translation :D:D:D:D

freedreamer 5th February 2009 10:17 AM

thanks so much!

I can only directly understand the chorus...the verses are either super deep or I'm shallow..coz how are they kinda related to "Rule"

maaya 5th February 2009 11:42 AM

thank you for the translation!! you always be the best!

ayuchloe 5th February 2009 12:38 PM

thanks!

lovelism 5th February 2009 12:39 PM

Fantastic Lyrics!
Thanks fro Translating!

heartplace83 5th February 2009 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1810750)
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

do u know japanese? "naneta" does not even exist in any kinds of japanese grammar or vocabulary, traditional or modern. :o

thanks for the translation! its perfect!

koumori 5th February 2009 01:50 PM

Thank you for the translation! ^^

I've been hoping these would be posted ^//^ I'm so happy~ Now I can understand it..LOL~ XP

Zemus 5th February 2009 05:22 PM

Thank you for translation. masa, your contribution is always extremely appreciated! :thumbsup

isura 5th February 2009 06:27 PM

Your translations are always great, thank you so much masa : )

*Petit* 5th February 2009 06:43 PM

Quote:

Originally Posted by Zemus (Post 1813531)
Thank you for translation. masa, your contribution is always extremely appreciated! :thumbsup

:) Seconded.

Uemarasan 5th February 2009 11:00 PM

Quote:

Originally Posted by emiko (Post 1810803)
Melrose is gonna say what he's gonna say.

Maybe Melrose should start offering alternative translations. I'd be interested in comparing them. Heaven knows the art of translation is subject to the translator's skill and perspective.

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1810904)
Thanks for translating. I just think the lyrics are OK because she reused a lot of phrases that she has used several times before. It seems like she is kind of running out of ideas to write about.

This is a criticism that I see cropping up time and again, and I will always disagree with it.

I don't see how reusing phrases is a bad thing since she's placed them in a different context thus changing their meaning.

Throughout all these years, it's not that Ayu is running out of ideas to write about. It's that Ayu is revisiting ideas, exploring them again, and either saying something new about them or re-emphasizing them, reinforcing her beliefs, or reconfiguring them. There is such nuance in her writing, such small but vital changes, that it's easy to see it as mere recycling.

emi♡ 5th February 2009 11:16 PM

^Perhaps. You should send him a PM and make sure he's aware of you innovative idea.

I've stated many times what it takes to be good at translations. Rest assured, masa always invites constructive criticism to his work. I think Melrose could have been a little more polite, but people are who they are.

lumieregrl 5th February 2009 11:22 PM

Quote:

Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually
Would the idea of "necessarily, not casually" be covered by "for a reason" or "purposely"? Seems like there's an English word for this, but I can't think of it at the moment.

(But, then I'm a beginner at Japanese and am just considering the English side. :))

Ryoko 6th February 2009 01:31 AM

I don't post much anymore, but I felt it necessary to say this:

To those who deem it necessary to post comments with negative connotations please understand that it is a privilege to have lyrics translated, period. It is a favor done to those who cannot understand Japanese. So keep this in mind when masa posts these translations. And secondly, it is not an easy task; I know this as a longterm student in Japanese. Japanese is extremely difficult to translate into English while including all of the original nuances. No translator will translate something with such figurative language (this includes poems and songs alike) the same as another. That being said, I'd like to thank masa for his continuous contributions. I hope that in this thread we can continue to discuss the lyrics and how to improve translations in a positive manner. So please, keep on topic and be courteous.

SunshineSlayer 6th February 2009 05:40 AM

Quote:

Originally Posted by Uemarasan (Post 1813783)
This is a criticism that I see cropping up time and again, and I will always disagree with it.

I don't see how reusing phrases is a bad thing since she's placed them in a different context thus changing their meaning.

Throughout all these years, it's not that Ayu is running out of ideas to write about. It's that Ayu is revisiting ideas, exploring them again, and either saying something new about them or re-emphasizing them, reinforcing her beliefs, or reconfiguring them. There is such nuance in her writing, such small but vital changes, that it's easy to see it as mere recycling.

The meaning of many of the phrases seems pretty much the same to me. :shrug If she is going to state the same things repeatedly, I just wish that she would at least come up with a new way of getting the point across, that's all.

taskinillusion 9th February 2009 05:22 AM

Thank you so much for this!

Minttulatte 9th February 2009 01:25 PM

Nice lyrics. I really got myself into a evolution/UNITE! feel when I read those lyrics. I loved them. Now I just keep waiting for the single to be released. :3

Shiori_Hamasaki 9th February 2009 07:43 PM

again
many thanks
masa!!!!

Emperatriz Ayumi 9th February 2009 10:39 PM

Thanks masa for the translation!!:luv2

extepan 10th February 2009 04:05 PM

powerful lyrics as ever!! thanks for the translation

douggn 21st February 2009 01:05 PM

Thanks so much :)

The grammer to japanese translated to english is most of the time out in english standards so when you translate ayus lyrics to english the grammers not going to be spot on 100% all of the time

ALfromHELLSING 21st February 2009 11:45 PM

AWESOME lyrics! GREAT job Ayu! thnx for the translation!!

masa 28th February 2009 04:18 PM

Looking at the official lyrics, I found there had been several mistakes in my romaji translation. I corrected them, changed some parts in my English translation, and changed the line arrangement according to the official lyrics.
----------------------------------------------------
doko mo kumotte ru --> toko nokotte ru
donna ni kokutte mo --> donna ni kowakutte mo
jishin wa --> kachi wa
hitsuzen nanda ne tte --> hitsuzen nanda tte
okimari na --> okimari no
----------------------------------------------------
"This world isn't yet so bad, though cloudy everywhere"
--> "There remain some places not yet so bad in this world"
"However foggy, I have enough confidence in trying to trust someone"
--> "However much we may feel afraid, it's well worth trying to trust someone"

waterballoon 28th February 2009 04:22 PM

^ Thank you masa! Rule is like a complete opposite of A Song For xx... in the trusting people part. I'm just so overwhelmed at her change in these 10 years!

sailorseraphim 28th February 2009 09:34 PM

OMG!! I love it!! reminds me somewhat of "evolution" ....

Milosice 29th March 2009 02:20 AM

Thank's you masa.

Love this song so much.

You're the best ayu-sama song translator


All times are GMT +1. The time now is 04:34 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.