Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   carols chinese translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=21879)

aresgu 5th October 2004 03:03 AM

carols chinese translation
 
hi all i just found it somewhere, hope someone will like it

CAROLS
浜崎あゆみ

作詞:ayumi hamasaki/作曲:Tomoya Kinoshita/編曲:CMJK

現在還記著初次遇見了的日子
你羞澀一樣地垂下你的臉
眼眸不斷向後觀望

像異常可愛地想像那個嫩草一樣
變成了的是時時
牽掛的懷念

幾個季節已經
在我們的腳下走過

白的雪把街染白的頃刻
你一直陪伴在我身邊
我卻無法自私依戀你
從現在起 也使之感到為難,不過

整夜說未來和現在
晃眼一過對我來說
是非常的珍貴

不知不覺能容許過去
希望能再回到從前
只是只要一想到眼淚竟不禁留了出來

白的雪溶化街景
鮮明地被上色的時後
我卻連這樣普通的事也感到感傷難過

明白無法持續下去
即使是相見的日子也
以笑臉掩蓋淚痕
那樣即使再多深的深痕
也無法停止我對你的依戀

白的雪把街染白的頃刻
你一直陪伴在我身邊
我卻無法自私依戀你
從現在起 也使之感到為難,不過

整夜說未來和現在
晃眼一過對我來說
是非常的珍貴

不知不覺能容許過去
希望能再回到從前
只是只要一想到眼淚竟不禁留了出來

白的雪溶化街景
鮮明地被上色的時後
我卻連這樣普通的事也感到感傷難過

Choyan 5th October 2004 06:00 AM

Cool! Thanks!!

extepan 5th October 2004 10:58 AM

where did you find it? i am curious

sasasa 5th October 2004 12:49 PM

thx!!!

tl1029530921 5th October 2004 01:13 PM

is this from the pamphlet from the OS versions..O_o?

thx btw^^

aresgu 5th October 2004 02:44 PM

Quote:

Originally Posted by extepan
where did you find it? i am curious

a chinese bbs about j-pops.. anything wrong?

extepan 5th October 2004 06:28 PM

i said i am just curious...i didnt say there was anything wrong.

no_way_to_say 6th October 2004 12:57 PM

wow!!
i think this is much better than the english translation!! :)

~K+ 6th October 2004 02:18 PM

Yeah, well. The Chinese translations usually sound better since it's officially done, so it sounds more sophisticated when you read it in Chinese compared to the English translation.

gakkun 6th October 2004 02:24 PM

Wow now it makes more sense. I think English can never full translate the original Japanese meanings cuz in English things are expressed differently.

~K+ 6th October 2004 02:45 PM

I like this line;
希望能再回到從前
只是只要一想到眼淚竟不禁留了出來.

kournikova 6th October 2004 03:18 PM

thx a lot ^^

momoy_yuki 14th October 2004 12:14 PM

year, cool!!!Thanks very much

luminaire 14th October 2004 03:19 PM

My my. I see some han4 zi4 errors. ^^;;

But yeah, Chinese translations of J-pop songs always sound better, because Chinese grammar is less cluttered than English grammar. Thanks for the translation. =)

lolo66 14th October 2004 04:14 PM

So, this is the official Chinese translation? Are you sure?

liechin 15th October 2004 04:08 AM

thanks~~~~!!

AlyMewAnglz 15th October 2004 04:56 AM

^__^ Cool, too bad I can't understand even though I'm chinese...ahaha...american born "T__T"...can someone try translating it into enlgish...is it any different from the way people translated from the Japanese meaning into English? And all I can understand is 1. LOL ^^;;; *is pathetic*

yys113 15th October 2004 05:01 AM

I'm wondering how can Ayu write out such a wonderful tragic love story type of lyrics when she's having a great time with Nagase. :p It's honestly quite weird, imagine if u're in love and the lyrics you wrote is about broken love.

Kazuko 15th October 2004 05:29 AM

*__* wow.. *drools* LOL those lyrics are just beautiful

lolo66 15th October 2004 10:14 PM

Quote:

Originally Posted by yys113
I'm wondering how can Ayu write out such a wonderful tragic love story type of lyrics when she's having a great time with Nagase. :p It's honestly quite weird, imagine if u're in love and the lyrics you wrote is about broken love.

..from observation of people around her and remembering the other time, or just plain fantasizing like a good writer is


All times are GMT +1. The time now is 08:30 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.