![]() |
Ayumi's Name is Ayumi... Read before posting about Kurumi!!
Okay, WAY too many people are posting about what Ayumi's REAL name is lately. Here it is.
Ayumi Hamasaki was born with the name Ayumi. The name "Kurumi Hamazaki" was used by ONE talent agency for ONE thing, and that was her role in Twins Teacher. She's known as Ayumi for absolutely EVERYTHING else, including life. That's it. Thank you for your time. |
Heh, I've read about that recently on Wikipedia. I thought it was still a controversy/mystery with that other/original name. I didn't know it was for one movie only though. But she was infact credited as Hamasaki Ayumi for Nagisa no Sindbad...
|
haha :yes
|
They have been talking about it recently?
Hm, I thought it was Kayumi Amaguri http://www.youtube.com/watch?v=FLlxQ...=Ayumi%20bobby =P |
^A few recent threads has walked into the subject of her name on later pages.
Thanks for making sure to clear it up for everyone Delirium-Zer0 |
Thank you for clearing this out. But I wouldn't be myself if I didn't ask, where did you get this info, Delirium-Zer0? ;)
|
Hehe, I take anything you say as given, I somehow decided to trust you.
@kirika I belive the source is herself, with what information she has collected and conclusions she has made throughout the years. |
i thought kurumi is chinese name of ayu used in malaysia or china...
|
Also doesn't wikipedia have the Chinese kanji for her name marked as the "real" kanji for her name? 濱崎歩 is what they say her real name is, but I think that's just the Chinese, whereas 浜崎あゆみ is her real Japanese name.
|
Quote:
For the reference, kanji is the symbols the Japanese have borrowed from china, in many cases giving them new meaning and pronounciation. |
i've never heard of that law immel .. i have japanese friends who doesnt have their names with full Kanji
and the chinese kanjis were not borrowed from china.. china taught their writting to japanese and they just modify it ( like koreans did) just to clear things up |
^I didn't literally mean borrow, it's usually called that when a country uses words from another language. Thanks for the information though :).
|
her chinese name is written and pronounced in pin yin like this, "Bing ching Bu" (correct me pls with the Pin Yin..)
|
and about the Chinese kanji and the japanese
Chinese 濱崎歩 Japanese 浜崎あゆみ or 濱崎歩 ( its the same) |
Quote:
haha. alright. i have learned to accept that her name is Ayumi Hamasaki. |
alternarist: thanks for clearing it up.. haha :D
same kanjis but different pronounciation.. therefore, japanese and chinese people are actually the same origin... |
Ooh...before I thought that 濱崎歩 was used only because the 浜 from 浜崎 doesn't exist in Chinese, thus they used a homonym, which is 濱 and it means the same thing...and that they had to translate あゆみ into 歩 since it literally means step (other wise they can't translate あゆみ because it's Japanese characters). Thanks for clearing this up, I was so confused before.
|
Quote:
A lot of names are hiragana-only, they don't have kanji equivalents, so I'm not so sure about this law that you're talking about. |
Quote:
I'm not sure either, I was just quoting my teacher who lived there for several years, he's not from Japan though. |
Thank you SO MUCH for this. I'm tired of redoing the wikipedia article where it says REAL NAME: HAMASAKI KURUMI. I have to keep editing it..
|
| All times are GMT +1. The time now is 09:55 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.