Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   A question about Liar's lyrics. (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=89523)

waterballoon 1st May 2009 04:36 PM

A question about Liar's lyrics.
 
Okay, according to masa's translation, the bridge of Liar means

"The more you love me, the more my heart aches
I don't love ... any more"

But in the MY STORY album that I bought with Chinese translation, the bridge (translated to English by me) means

"The more you love me, the more it makes my heart ache
Really, about you, I am already..."

The first line is the same, but the 2nd line is really different... any help on this?

If anyone needs the romaji, here they are:

"kimi ni ai sareru hodo mune ga kurushii no
nee watashi wa kimi no koto wo mou..."

And for the kanji:

「君に愛される程 胸が苦しいの
ねぇ私わ君の事をもう...」

Ayumi_lover 1st May 2009 05:46 PM

Okay, If you mind what I think maybe I can explain

So we have

君に愛される程 胸が苦しいの
ねぇ私わ 君の事をもう...

君 - you
愛 - love
される - for する is only used for constructing the passive (される) and causative (させる) verb forms.
程 - ほど - extent
This particle is not so hard to use, but it has a particular pattern of use that
sometimes confuses people new to it. For this reason, it's probably easiest to say
that 程
ほど stands for 'extent' of actions, consequences, or even of properties.

胸 - chest
苦しい - hard, painfull

ねぇ - Hey
私 - me
わ - sa/yo/wa = the same in diferent levels
So 私わ it's a great possibility for girl to say that she broke up with her boyfriend because of her guilty
君の事 - person+koto - something about his mind, behavior, or etc.

を - direct objecter
もう - 'again', or also 'other', bot very reliable but google translates it as other

so my translation will be

"being loved by you, my chest hurts
I don't [love]... you anymore"




PS well I'm not fluent in japanese but only studying it, so just tried to translate, I have some experience in translating songs. Hope my version helped you and is right^^

Embleu 1st May 2009 05:48 PM

"I don't love ... any more" is not an exact translation of 「ねぇ私わ君の事をもう...」 A more accurate translation would be "I don't ... you anymore" with the ellipses probably representing a transitive verb. Japanese word order, normally S-O-V, is different from English's S-V-O order, so a word-for-word translation ("I don't ... you anymore") sounds kind of awkward, so Masa was probably trying to make the translation sound as natural as possible.

Chiharo 1st May 2009 06:24 PM

Well... I actually think the last line is like "I don't love you anymore",she just left out the "love" so it's like "I don't...you anymore".So I think the masa's translation is alright.

Oh,and Ayumi_Lover,it's not ai sareru,it's aisareru.Which means to be loved.So I don't think there's any kind of stabbing going on in here :laugh

Ayumi_lover 1st May 2009 07:03 PM

^yeah, I found it and edited

also found some info about 私わ so my version now similar to your's

noidea 2nd May 2009 10:13 PM

Don't the two second lines mean the same actually? Just written down in a different way?
I don't(love)you anymore and
I came over you already

is around the same to me

chloeM 3rd May 2009 05:03 PM

wow... nice translations~!

waterballoon 3rd May 2009 05:04 PM

Omg I actually forgot this. XD I'm sorry!

Well okay, I guess... masa's translation's right then. I wonder why the Chinese translation sheet was like this but ahhhh.

Ayumi_lover 5th May 2009 02:03 PM

^well if you will try google to translate you will get something like in Chinese translation you posted here^^

mimika 7th May 2009 06:53 AM

actually i think they are the same

chinese sheet - about you..I am ready

this probably means that about this guy, ayu is ready to let go and stare something new

which is same as masa's translation?


All times are GMT +1. The time now is 06:05 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.