Quote:
Originally Posted by maikaru
Gustave is much more indirect, and makes it sound nice for english~
I like that one.
|
lol thank you! Sometimes my translations are completely direct and other times, like the one that I did earlier, they can be so indirect... Whenever I translate something, I try and put the feeling that is behind the words...
日本語大変難しいなぁ...
Quote:
Originally Posted by Melrose
I like the other translation more lol, the choice of words is more powerful. "planning on going on" etc isn't nice
And you really shouldn't place just "suck your thumb?" on the 4th line, but add "while you" in front of it. Otherwise it will look weird
|
Which translation are you referencing? If it's mine, I do have "while you" included... it's just on the line before "suck your thumb."
Also, "planning on going on" really is the most appropriate translation for that part...
Quote:
Originally Posted by Evolution7/4
A translation should be like a good wife: beautiful but faithful
Haha sorry my german teacher always says that.
|
I agree with that for 99% of the time... sometimes because you have to be faithful to the original text, you have to translate whatever ugliness was put into the original text. But, I like the saying