Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji & translation] Don't look back
View Single Post
  #1  
Old 2nd April 2010, 08:58 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
If it's OK to add another translation , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, daremokamo wo mitasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
Reply With Quote