![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Quote:
ほらさぁ、 そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、 そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、 止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、 ちゃう? そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね? それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って 翻訳したら、私そうゆうけど。 っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。 So I think you can use ugly points in that sentence?? It's so complicated to translate into english omg... |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() > there's no incentive to stop in the place that she is in > そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん yes, I agree and I know. 「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation. Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation. oh, I want to see your translation. where was it? > Uglyって醜いって意味だけじゃない sure. so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
Although, I'd like to say something about this line: ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて それは悲しすぎるわ I would translate the passage like "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most." But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad. Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone? 誰も満たしてたから輝いてた? Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best? 輝いてたから誰も満たした? If this is correct, why is it so sad...? よく分からん、I don't know really how to interpret this one. |
![]() |
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |