[romaji & translation] Don't look back - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 2nd April 2010, 08:58 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
If it's OK to add another translation , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, daremokamo wo mitasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds and I'm happy to hear any ideas
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
Reply With Quote
  #2  
Old 3rd April 2010, 04:27 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...
wow, thanks.

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
__________________
Reply With Quote
  #3  
Old 3rd April 2010, 07:10 PM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
wow, thanks.

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!
I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it, as I tried to keep a tone in the translation I did, but sometimes it was hard to keep faithful to the lyrics.

Although, I'd like to say something about this line:

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
それは悲しすぎるわ

I would translate the passage like

"That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."

But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad.

Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone?
誰も満たしてたから輝いてた?

Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best?
輝いてたから誰も満たした?
If this is correct, why is it so sad...?

よく分からん、I don't know really how to interpret this one.
Reply With Quote
Reply

Tags
don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 08:00 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.