Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - ayu fan subs incorrect and sloppy...
View Single Post
  #15  
Old 9th December 2015, 10:57 AM
chocopockymaster chocopockymaster is offline
Memorial address (take 2 version) Initiate
 
Join Date: Jan 2004
Location: Boston
Posts: 5,673
Quote:
Originally Posted by douggn View Post
And I still stand, yous can pull ayu to pieces with things you don't like but don't like it when it happens to you. But it just waters down her meaning. And some people do sub right, they say they subs are a rough translation, but some say, this is exactly what she said
Like I said above--if you want to go start studying, pass N1 or N2 and then sit down and tear into one of these fan translations and have a rational discussion about it I'm all for it. We all encourage each other in our work and have CIVIL DISCUSSIONS about passages or phrases that could maybe be translated in a better way.

But for you to sit there with no knowledge of the source language (and frankly, not a great grasp on the target language either) and have the audacity to say "this is sloppy, this is wrong" without being able to back up your argument with specifics? nah, bruh

Quote:
Originally Posted by douggn View Post
They are wrong.
You sound like a broken record. They're not wrong, and the way you're going about this doesn't excuse how rude you were about the whole thing.

Quote:
Originally Posted by douggn View Post
But ayu would of still approved it.
And for another thing--Ayu is not a native speaker of English and the best translations IMO are always the ones done by native speakers of the target language. I appreciate everything masa did from the bottom of my heart because his translations are some of the reasons I got a sense of what Ayu was saying and fell so in love with her work, but my god they were awkward.

The best thing I can say at this point is that avex's "official" translations are actually the ones cheapening Ayu's words because they're so simplistic that they don't fully encapsulate everything that she's conveying through her very deliberate Japanese word choices.
Reply With Quote