![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Puns or clever worldplay in Ayu lyrics?
I've been really interested in this recently~ While the translations of Ayu's lyrics are masterpieces themselves, we do tend to lose something by not knowing the native language they're written in.
So I was kinda wondering if anyone who knows japanese noticed certain idioms/phrases/puns/wordplay that might be interesting to note in Ayu's songs, that we might lose when the lyrics are translated to english.
__________________
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
We lose ALOT. Some of it is easy to notice, some not so easy. Some have been mentioned in translations, others are things I've had to notice on my own.
Moments uses the japanese saying "kachoufuugetsu (flower-bird-wind-moon, meaning something like natural beauty)" for the choruses ("hana no you ni (like a flower)", "tori no you ni (like a bird)," "kaze no you ni (like the wind)," "tsuki no you ni (like the moon)." Connected uses alliteration, which is common in English lyrics but REALLY rare in Japanese, especially for the length of almost the whole song. Every word in the chorus starts with "mi." Ayu's written the lyrics all in katakana as well, probably to make the alliteration more visual and thus more obvious. "onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Sexy little things (I totally never said "Microphone" here, totally, nope never happened heh ^^;; ) is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though. Those are just from memory, when I think of more I'll post them.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) Last edited by Delirium-Zer0; 20th September 2010 at 04:18 PM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
Thanks for sharing!
__________________
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
Just to add: 男心 (a man's heart) and 春の空 (spring skies) are also used interchangeably with the expression. Last edited by Mitkki; 20th September 2010 at 03:19 AM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
I knew about moments but not those others. I would LOVE to hear more. I really feel we lose so much by not knowing Japanese.
__________________
I just want to forget it all, without even saying "goodbye." |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Oh this is very interesting!!
__________________
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
This is interesting. I think we really miss out on a lot through translation unfortunately.
You'd probably have to write an essay or something to get the full meaning haha.
__________________
We're All Mad Here. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Oh you guys know what I mean when I'm half-asleep. lol gomen
*edits post.... nothing eeeevvver happened, nothing to see here folks, move along!*
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Such an interesting threaD ! If anyone remembers anything, please post, I guess we all want to know about these wordplays !
And thank you so much Delirium-Zer0 for those you already posted ! Last edited by !Lawi!; 20th September 2010 at 11:19 PM. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Yes quite interesting ^^
I really like connected lyrics, very creative. Nope, a threat is rarely interesting ![]() But a thread yes ^^ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Mh... I don't know what I can have in mind to do such a slip of the tongue
![]() Thank you for noticing xD |
|
#13
|
||||
|
||||
|
in Sparkle...she says 'いつまでそこでそうやって指をくわえてるつもり?' (itsu made soko de sou yatte yubi wo kuwaeteru tsumori? / how long do you intend on standing there with your finger in your mouth like that?). '指をくわえる' (yubi wo kuwaeru) literally means "to hold your finger in your mouth" but is an idiom that has a meaning along the lines of 'thinking about something enviously but doing nothing about it'.
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Quote:
thank you for the info ^^
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Hope nobody stone me to death or something... But Ayu lyrics never were known for wordplay or puns... on this aspect, she is very straightfoward... Even the examples cited here are mostly use of japanese idioms
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
We still don't know Japanese idioms, so it helps to know.
__________________
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Well, yeah... but I wouldn't take them as "puns" or "clever wordplays"... not saying this make her lyrics bad or anything... just that, as a songwritter, she usually doesn't go for it...
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
^lol, but they still provide a lot of insight as to her meaning, that definitely gets lost in translation.
It's more, plays on ideas, that is transferred through language, yes? I guess, in her case. I always the connected alliteration. Interesting stuff ^^
__________________
☆ bunnnniiiieeeesssss ☆ - The "New Artists You're Trying Out" Thread - |
|
#19
|
||||
|
||||
|
This is why I'd lurrrrrrve to further study Japanese....it would bring a whole new meaning to the lyrics if I could understand the wordplay properly.
It's really interesting to see the real poetry of Ayu's lyrics come to life. |
|
#20
|
||||
|
||||
|
It's still clever wordplay, at least in the case of Moments.
PS you seem to not be understanding the point of the thread. It's to bring attention to things that non-native Japanese speakers would have a hard time getting. Subtext and insinuations, deliberate choices of words that go beyond the basic "meaning" on the surface level. Not just puns. So stop being antagonistic and let us educate one another plz.
__________________
Twitter: @deliriumzer0 Ayumi Hamasaki Song-A-Day 2015 (new ayu wiki site thing, work in progress, don't click yet) |
![]() |
|
|
![]() |