Puns or clever worldplay in Ayu lyrics? - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 20th September 2010, 12:04 AM
Neko★munication's Avatar
Neko★munication Neko★munication is offline
Who... Initiate
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,131
Puns or clever worldplay in Ayu lyrics?

I've been really interested in this recently~ While the translations of Ayu's lyrics are masterpieces themselves, we do tend to lose something by not knowing the native language they're written in.

So I was kinda wondering if anyone who knows japanese noticed certain idioms/phrases/puns/wordplay that might be interesting to note in Ayu's songs, that we might lose when the lyrics are translated to english.
Reply With Quote
  #2  
Old 20th September 2010, 12:32 AM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
We lose ALOT. Some of it is easy to notice, some not so easy. Some have been mentioned in translations, others are things I've had to notice on my own.

Moments uses the japanese saying "kachoufuugetsu (flower-bird-wind-moon, meaning something like natural beauty)" for the choruses ("hana no you ni (like a flower)", "tori no you ni (like a bird)," "kaze no you ni (like the wind)," "tsuki no you ni (like the moon)."

Connected uses alliteration, which is common in English lyrics but REALLY rare in Japanese, especially for the length of almost the whole song. Every word in the chorus starts with "mi." Ayu's written the lyrics all in katakana as well, probably to make the alliteration more visual and thus more obvious.

"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Sexy little things (I totally never said "Microphone" here, totally, nope never happened heh ^^;; ) is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.

Those are just from memory, when I think of more I'll post them.

Last edited by Delirium-Zer0; 20th September 2010 at 04:18 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old 20th September 2010, 01:37 AM
Catzi's Avatar
Catzi Catzi is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Planet Peart
Posts: 2,811
Quote:
Originally Posted by Delirium-Zer0 View Post
Connected uses alliteration, which is common in English lyrics but REALLY rare in Japanese, especially for the length of almost the whole song. Every word in the chorus starts with "mi." Ayu's written the lyrics all in katakana as well, probably to make the alliteration more visual and thus more obvious.
I like that one! It's really connected. Thanks for sharing!
__________________


~ last.fm ~ crochet blog ~ twitter ~

Reply With Quote
  #4  
Old 20th September 2010, 03:11 AM
Mitkki Mitkki is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Jan 2003
Location: Northern Virginia
Posts: 464
Quote:
Originally Posted by Delirium-Zer0 View Post
"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Microphone is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.
I believe the phrase is '女心と秋の空は変わりやすい'. Something along the lines of 'A woman's heart and the autumn skies are fickle.' Then ayu proceeds to say that a woman's heart and whatever skies are things no one can read. heh.

Just to add: 男心 (a man's heart) and 春の空 (spring skies) are also used interchangeably with the expression.

Last edited by Mitkki; 20th September 2010 at 03:19 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old 20th September 2010, 06:36 AM
love in music's Avatar
love in music love in music is offline
(don't) Leave me alone Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: CA
Posts: 13,339
Quote:
Originally Posted by Delirium-Zer0 View Post
"onna gokoro to nantoka no sora wa..." at the end of Microphone is a reference to a japanese saying about "onnagokoro" (women's hearts) and "aki no sora" (the autumn sky) being impossible to predict. I can't remember the full phrase though.

Those are just from memory, when I think of more I'll post them.
i think you're thinking of Sexy little things, not Microphone.
Reply With Quote
  #6  
Old 20th September 2010, 02:07 AM
ohsixthirty's Avatar
ohsixthirty ohsixthirty is offline
talkin' 2 myself Initiate
 
Join Date: Dec 2003
Location: New York, NY
Posts: 12,082
I knew about moments but not those others. I would LOVE to hear more. I really feel we lose so much by not knowing Japanese.
__________________

I just want to forget it all, without even saying "goodbye."
『Last minute』

Reply With Quote
  #7  
Old 20th September 2010, 02:54 AM
AyumiAi's Avatar
AyumiAi AyumiAi is offline
still alone Initiate
 
Join Date: May 2010
Location: MOMENTStreal, CAROLSanada
Posts: 2,526
Oh this is very interesting!!
__________________


set made my me

Reply With Quote
  #8  
Old 20th September 2010, 05:48 AM
kagami's Avatar
kagami kagami is offline
End roll Initiate
 
Join Date: Sep 2003
Location: Adelaide, South Australia
Posts: 798
This is interesting. I think we really miss out on a lot through translation unfortunately.
You'd probably have to write an essay or something to get the full meaning haha.
__________________
We're All Mad Here.
Reply With Quote
  #9  
Old 20th September 2010, 04:17 PM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
Oh you guys know what I mean when I'm half-asleep. lol gomen *edits post.... nothing eeeevvver happened, nothing to see here folks, move along!*
Reply With Quote
  #10  
Old 20th September 2010, 05:52 PM
!Lawi!'s Avatar
!Lawi! !Lawi! is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: France
Posts: 2,061
Such an interesting threaD ! If anyone remembers anything, please post, I guess we all want to know about these wordplays !
And thank you so much Delirium-Zer0 for those you already posted !

Last edited by !Lawi!; 20th September 2010 at 11:19 PM.
Reply With Quote
  #11  
Old 20th September 2010, 07:49 PM
Heavenly's Avatar
Heavenly Heavenly is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Jan 2009
Location: France
Posts: 2,945
Yes quite interesting ^^
I really like connected lyrics, very creative.

Quote:
Originally Posted by !Lawi! View Post
Such an interesting threat !
Nope, a threat is rarely interesting
But a thread yes ^^
__________________

Reply With Quote
  #12  
Old 20th September 2010, 11:18 PM
!Lawi!'s Avatar
!Lawi! !Lawi! is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: May 2008
Location: France
Posts: 2,061
Quote:
Originally Posted by Heavenly View Post
Nope, a threat is rarely interesting
But a thread yes ^^
Mh... I don't know what I can have in mind to do such a slip of the tongue
Thank you for noticing xD
Reply With Quote
  #13  
Old 21st September 2010, 01:24 AM
Ayu_no_tenshi's Avatar
Ayu_no_tenshi Ayu_no_tenshi is offline
NEVER EVER Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: USA/JPN
Posts: 1,664
in Sparkle...she says 'いつまでそこでそうやって指をくわえてるつもり?' (itsu made soko de sou yatte yubi wo kuwaeteru tsumori? / how long do you intend on standing there with your finger in your mouth like that?). '指をくわえる' (yubi wo kuwaeru) literally means "to hold your finger in your mouth" but is an idiom that has a meaning along the lines of 'thinking about something enviously but doing nothing about it'.
Reply With Quote
  #14  
Old 23rd September 2010, 02:08 PM
Rebirthia's Avatar
Rebirthia Rebirthia is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3,780
Quote:
Originally Posted by Ayu_no_tenshi View Post
in Sparkle...she says 'いつまでそこでそうやって指をくわえてるつもり?' (itsu made soko de sou yatte yubi wo kuwaeteru tsumori? / how long do you intend on standing there with your finger in your mouth like that?). '指をくわえる' (yubi wo kuwaeru) literally means "to hold your finger in your mouth" but is an idiom that has a meaning along the lines of 'thinking about something enviously but doing nothing about it'.
I can see it.
thank you for the info ^^
__________________


Reply With Quote
  #15  
Old 21st September 2010, 02:58 AM
Andrenekoi's Avatar
Andrenekoi Andrenekoi is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brazil
Posts: 6,930
Hope nobody stone me to death or something... But Ayu lyrics never were known for wordplay or puns... on this aspect, she is very straightfoward... Even the examples cited here are mostly use of japanese idioms
__________________

http://stan-wars.com/1989.html


I live around AHS (Ayumi Haters Sekai)

Reply With Quote
  #16  
Old 21st September 2010, 03:58 PM
Catzi's Avatar
Catzi Catzi is offline
no more words Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Planet Peart
Posts: 2,811
Quote:
Originally Posted by Andrenekoi View Post
Even the examples cited here are mostly use of japanese idioms
We still don't know Japanese idioms, so it helps to know.
__________________


~ last.fm ~ crochet blog ~ twitter ~

Reply With Quote
  #17  
Old 21st September 2010, 05:00 PM
Andrenekoi's Avatar
Andrenekoi Andrenekoi is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brazil
Posts: 6,930
Quote:
Originally Posted by Catzi View Post
We still don't know Japanese idioms, so it helps to know.
Well, yeah... but I wouldn't take them as "puns" or "clever wordplays"... not saying this make her lyrics bad or anything... just that, as a songwritter, she usually doesn't go for it...
__________________

http://stan-wars.com/1989.html


I live around AHS (Ayumi Haters Sekai)

Reply With Quote
  #18  
Old 21st September 2010, 07:32 AM
emi♡ emi♡ is offline
RED LINE ~for TA~ Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Location: ☆ california ☆
Posts: 17,063
^lol, but they still provide a lot of insight as to her meaning, that definitely gets lost in translation.

It's more, plays on ideas, that is transferred through language, yes? I guess, in her case.


I always the connected alliteration. Interesting stuff ^^
__________________

☆ bunnnniiiieeeesssss ☆

- The "New Artists You're Trying Out" Thread -

don't forget to spread the kuu




Reply With Quote
  #19  
Old 21st September 2010, 02:10 PM
kendelle's Avatar
kendelle kendelle is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Apr 2005
Location: Adelaide, South Australia
Posts: 4,296
This is why I'd lurrrrrrve to further study Japanese....it would bring a whole new meaning to the lyrics if I could understand the wordplay properly.

It's really interesting to see the real poetry of Ayu's lyrics come to life.
__________________


Signature presented by the amazing majrakun <3 thanks photobucket
MY
Twitter | last.fm | Facebook | Tumblr

Reply With Quote
  #20  
Old 22nd September 2010, 02:56 AM
Delirium-Zer0's Avatar
Delirium-Zer0 Delirium-Zer0 is offline
Replace Initiate
 
Join Date: Sep 2002
Location: Dallas/Ft. Worth
Posts: 7,289
It's still clever wordplay, at least in the case of Moments.

PS you seem to not be understanding the point of the thread. It's to bring attention to things that non-native Japanese speakers would have a hard time getting. Subtext and insinuations, deliberate choices of words that go beyond the basic "meaning" on the surface level. Not just puns. So stop being antagonistic and let us educate one another plz.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 09:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.