A question about Liar's lyrics. - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 1st May 2009, 04:36 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
A question about Liar's lyrics.

Okay, according to masa's translation, the bridge of Liar means

"The more you love me, the more my heart aches
I don't love ... any more"

But in the MY STORY album that I bought with Chinese translation, the bridge (translated to English by me) means

"The more you love me, the more it makes my heart ache
Really, about you, I am already..."

The first line is the same, but the 2nd line is really different... any help on this?

If anyone needs the romaji, here they are:

"kimi ni ai sareru hodo mune ga kurushii no
nee watashi wa kimi no koto wo mou..."

And for the kanji:

「君に愛される程 胸が苦しいの
ねぇ私わ君の事をもう...」
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #2  
Old 1st May 2009, 05:46 PM
Ayumi_lover's Avatar
Ayumi_lover Ayumi_lover is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,088
Okay, If you mind what I think maybe I can explain

So we have

君に愛される程 胸が苦しいの
ねぇ私わ 君の事をもう...

君 - you
愛 - love
される - for する is only used for constructing the passive (される) and causative (させる) verb forms.
程 - ほど - extent
This particle is not so hard to use, but it has a particular pattern of use that
sometimes confuses people new to it. For this reason, it's probably easiest to say
that 程
ほど stands for 'extent' of actions, consequences, or even of properties.

胸 - chest
苦しい - hard, painfull

ねぇ - Hey
私 - me
わ - sa/yo/wa = the same in diferent levels
So 私わ it's a great possibility for girl to say that she broke up with her boyfriend because of her guilty
君の事 - person+koto - something about his mind, behavior, or etc.

を - direct objecter
もう - 'again', or also 'other', bot very reliable but google translates it as other

so my translation will be

"being loved by you, my chest hurts
I don't [love]... you anymore"




PS well I'm not fluent in japanese but only studying it, so just tried to translate, I have some experience in translating songs. Hope my version helped you and is right^^

Last edited by Ayumi_lover; 2nd May 2009 at 08:24 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old 1st May 2009, 05:48 PM
Embleu Embleu is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: Sunny NoCal
Posts: 252
"I don't love ... any more" is not an exact translation of 「ねぇ私わ君の事をもう...」 A more accurate translation would be "I don't ... you anymore" with the ellipses probably representing a transitive verb. Japanese word order, normally S-O-V, is different from English's S-V-O order, so a word-for-word translation ("I don't ... you anymore") sounds kind of awkward, so Masa was probably trying to make the translation sound as natural as possible.
Reply With Quote
  #4  
Old 1st May 2009, 06:24 PM
Chiharo's Avatar
Chiharo Chiharo is offline
still alone Initiate
 
Join Date: Dec 2006
Location: Croatia
Posts: 2,561
Well... I actually think the last line is like "I don't love you anymore",she just left out the "love" so it's like "I don't...you anymore".So I think the masa's translation is alright.

Oh,and Ayumi_Lover,it's not ai sareru,it's aisareru.Which means to be loved.So I don't think there's any kind of stabbing going on in here

Last edited by Chiharo; 1st May 2009 at 06:30 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old 1st May 2009, 07:03 PM
Ayumi_lover's Avatar
Ayumi_lover Ayumi_lover is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,088
^yeah, I found it and edited

also found some info about 私わ so my version now similar to your's

Last edited by Ayumi_lover; 2nd May 2009 at 08:24 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old 2nd May 2009, 10:13 PM
noidea's Avatar
noidea noidea is offline
A BALLADS Initiate
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 4,343
Don't the two second lines mean the same actually? Just written down in a different way?
I don't(love)you anymore and
I came over you already

is around the same to me
Reply With Quote
  #7  
Old 3rd May 2009, 05:03 PM
chloeM's Avatar
chloeM chloeM is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Mar 2009
Location: Secretfairyland
Posts: 4,086
wow... nice translations~!
__________________
Reply With Quote
  #8  
Old 3rd May 2009, 05:04 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Omg I actually forgot this. XD I'm sorry!

Well okay, I guess... masa's translation's right then. I wonder why the Chinese translation sheet was like this but ahhhh.
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #9  
Old 5th May 2009, 02:03 PM
Ayumi_lover's Avatar
Ayumi_lover Ayumi_lover is offline
ayu trance Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 2,088
^well if you will try google to translate you will get something like in Chinese translation you posted here^^
Reply With Quote
  #10  
Old 7th May 2009, 06:53 AM
mimika's Avatar
mimika mimika is offline
LOVE~Destiny~H-Initiate
 
Join Date: Oct 2002
Location: ibashou ga nakatta
Posts: 4,837
actually i think they are the same

chinese sheet - about you..I am ready

this probably means that about this guy, ayu is ready to let go and stare something new

which is same as masa's translation?
__________________
"I didn't have any voice left, but I sang from my heart." -- Hamasaki Ayumi




Thanks Omega Prime for the ava!!! And Delirium-Zer0 for reviving it!!
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 06:01 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.