'kiss o' kill' romaji and translation - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Old 28th November 2006, 06:48 AM
explodingbird's Avatar
explodingbird explodingbird is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Sep 2006
Location: Florida
Posts: 1,822
Quote:
Originally Posted by Coelacanth View Post
Thanks for the translation masa! I love these lyrics.



Weekness should be weakness. Bare should be bear (as in to bring forth or out), it's a pair of homophones.
Well, weakness, yeah, but "bare" is correct - as in, to reveal. Bare your soul? Bare bones> Bare-ass naked? Bear is either... well, a big potentially deadly forest creature covered in fur or, well, to... deal with/carry ("I can't bear this, this is my cross to bear," blah blah... bare is a word and it fits here).
__________________


Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 10:03 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.