![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
masa, hun, I thank you for your efforts but man your English makes no sense whatsoever.
Quote:
comments in bold, just speaking from an English grammar prespective. Dunno how the translation affects what you wrote, but nothing I commented on would change the actual meaning of any of these sentences.
__________________
Last edited by GRACE; 15th July 2010 at 08:59 PM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
isn't it a little rude to say? Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion. And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.
__________________
![]() ~thanks pepper for the set~ |
|
#3
|
||||
|
||||
|
I'd say so too. That was kinda disrespectful.
__________________
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
I add or delete a comma like this, according to GRACE's suggestion.
(line3) You were smiling just at the moment we could meet, weren't you? (line7) Because we started to walk and we don't need a reason for that (line13) And we started to walk, hand in hand, still in an unfamiliar way And I'm now thinking that "still in a kind of unfamiliar way" might be better. As for the first and second lines, I think Mitkki's suggestion is good again. Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you? But you were hiding it, that part of you hasn't changed. As for the line 14, I add "certainly" (because I forgot to translate "tashika ni" into English), and change "just" to "simply" like this. Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now But if it still sounds odd to you, please post your opinion here. (line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne]. Last edited by masa; 17th July 2010 at 10:50 AM. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Quote:
I'd love to offer my own translation but my comprehension of nuances in Japanese is still very lacking, so an attempt to edit preexisting translation efforts is the limit of my ability. Thanks for considering them.
|
![]() |
| Tags |
| 浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
![]() |