[romaji & translation] blossom - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 15th July 2010, 08:45 PM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
masa, hun, I thank you for your efforts but man your English makes no sense whatsoever.

Quote:
Originally Posted by masa View Post
Actually, you had long been crying in your heart, hadn't you?
placement of the word "long" doesn't make sense in English
But you were hiding it, that's what you haven't changed in
The second half of this sentence, grammatically I don't think you need the "in" but I don't know how that affects the translation.


You were smiling, just at the moment we could meet, weren't you?
First comma is unnecessary, semicolon should go before "weren't you"
I'm sure it was your sweet lie and the pretension to be strong with all your might

We always knew, we have never had a day where we forgot
never should come before "have" grammatically. again, don't know how that affects the translation, but it doesn't change the meaning of the sentence
We don't have to know the meaning of becoming an adult

* Because we started to walk, and we don't need a reason for that
the comma is unnecessary
Because we know at least that we are just OK, we are OK now
"at least" and "just" mean the same thing in this sentence

I know painfully, your feelings are reaching me without change
should be "painfully know" the adverb ALWAYS comes before the verb. The comma isn't necessary either
Because our promise that we would share everything is not a lie at all
This makes no sense, should it be "Because OF our promise"? The "that" is also unnecessary

Just as we have protected the naturally-colored flower petals together
We will gently see them through together until the last one falls

** And we started to walk, hand in hand still in an unfamiliar way
should be another comma after "hand in hand" grammatically.
Now we have taken a step forward, and this moment will change the future

* (repeat)
** (repeat)

comments in bold, just speaking from an English grammar prespective. Dunno how the translation affects what you wrote, but nothing I commented on would change the actual meaning of any of these sentences.
__________________


Last edited by GRACE; 15th July 2010 at 08:59 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 16th July 2010, 08:59 PM
C+R+E+AYUMI's Avatar
C+R+E+AYUMI C+R+E+AYUMI is offline
fairyland Initiate
 
Join Date: Dec 2004
Location: ITALY
Posts: 8,207
Quote:
Originally Posted by GRACE View Post
masa, hun, I thank you for your efforts but man your English makes no sense whatsoever.

isn't it a little rude to say?
Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion.

And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.
__________________

~thanks pepper for the set~
Reply With Quote
  #3  
Old 16th July 2010, 10:02 PM
Kanzaki's Avatar
Kanzaki Kanzaki is offline
Pray H-Initiate
 
Join Date: Aug 2008
Location: A dane lost in Sweden.
Posts: 4,491
Quote:
Originally Posted by C+R+E+AYUMI View Post
isn't it a little rude to say?
Masa it's pretty open minded about corrections, you could simply help him in a kind way suggesting your opinion.

And please consider that japanese it's really hard to translate keeping the original meaning.
I'd say so too. That was kinda disrespectful.
__________________


Koumori has been wifed by me

Reply With Quote
  #4  
Old 17th July 2010, 08:33 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I add or delete a comma like this, according to GRACE's suggestion.
(line3) You were smiling just at the moment we could meet, weren't you?
(line7) Because we started to walk and we don't need a reason for that
(line13) And we started to walk, hand in hand, still in an unfamiliar way
And I'm now thinking that "still in a kind of unfamiliar way" might be better.

As for the first and second lines, I think Mitkki's suggestion is good again.
Within your heart, you've actually been crying for a while haven't you?
But you were hiding it, that part of you hasn't changed.

As for the line 14, I add "certainly" (because I forgot to translate "tashika ni" into English), and change "just" to "simply" like this.
Because we certainly know at least that we are simply OK, we are OK now
But if it still sounds odd to you, please post your opinion here.

(line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne
I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne].

Last edited by masa; 17th July 2010 at 10:50 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old 17th July 2010, 09:08 PM
Mitkki Mitkki is offline
WHATEVER Initiate
 
Join Date: Jan 2003
Location: Northern Virginia
Posts: 464
Quote:
Originally Posted by masa View Post
(line 5) Itsu datte wakatte ta ne wasureta hi wa nakatta yo ne
I still think that this line consists of two different senteneces (lacking of objects), and that it's very hard to interprete that [wasureta hi wa nakatta yo ne] is the object of [wakatte ta ne].
yeah I wasn't really sure about that line either. hehe.
I'd love to offer my own translation but my comprehension of nuances in Japanese is still very lacking, so an attempt to edit preexisting translation efforts is the limit of my ability. Thanks for considering them.
Reply With Quote
Reply

Tags
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, blossom, hamasaki ayumi, masa

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 02:59 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.