bokura or bokutachi? - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 25th February 2007, 04:31 PM
jasonrey's Avatar
jasonrey jasonrey is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: foreseen heaven
Posts: 556
bokura or bokutachi?

i'm not trying to say that its her fault or her mistake, but just curious instead.

is 僕達 read as bokutachi or bokura? as i remember what i've learn from my japanese class, its bokutachi. i only learn a little basic on writing and reading though. sorry for my noobness. in the booklet scans, credits to 奶油布丁@www.ayuchina.com anyway, the song part of Me, its written as 僕達 while she sings bokura instead. ??

just wondering.

here is the scan part anyway.

__________________
zhyferox
Reply With Quote
  #2  
Old 25th February 2007, 04:49 PM
emi♡ emi♡ is offline
RED LINE ~for TA~ Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Location: ☆ california ☆
Posts: 17,063
I swear it's "bokutachi" because I, well, I can usually follow the lyrics at the bottom while they are singing, but, I'm far far far from skilled in Japanese.

But I thought it was bokutachi too, because for bokura they always had the hiragana after "boku" so...yeah, thats how I remember things

Hiru says that it says bokutachi too, and he can actually read so...maybe...she just...forgot? I don't know. Kind of changes the meaning of the sentence a bit doesn't it?
__________________

☆ bunnnniiiieeeesssss ☆

- The "New Artists You're Trying Out" Thread -

don't forget to spread the kuu





Last edited by emi♡; 25th February 2007 at 05:17 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old 25th February 2007, 05:27 PM
devilayu
Guest
 
Posts: n/a
With lyrics and prose, writers can take liberties with how to pronounce words. Although those characters are usually read as "bokutachi," Ayu has decided to replace the reading with "bokura" (which means the same thing). She does the same thing in other songs (evolution).

Another example of Ayu replacing readings is in 'evolution.' In the line with the characters for "chikyuu" she replaces the reading with "hoshi." Although the meanings are slightly different, a planet is a star so it fits in context.

This happens a lot in novels and the changes in reading are usually marked with furigana.
Reply With Quote
  #4  
Old 25th February 2007, 05:28 PM
emi♡ emi♡ is offline
RED LINE ~for TA~ Initiate
 
Join Date: Jul 2005
Location: ☆ california ☆
Posts: 17,063
ahhh I see too, wow, thank you devilayu

yeah that's right, I'm double posting. Hiru wanted to pust his 2c in so here it is:

Quote:
Yea you're right, bokutachi = 僕達, bokura = 僕ら. I think it's a typo since it would be easy to just mix them up. But sometimes lyrics do weird things. Like you'll often find them using alternate kanji or just some weird kanji use. When I look up bokura with Jim Breen's excellent online dictionary I don't see ra with any kanji at all
__________________

☆ bunnnniiiieeeesssss ☆

- The "New Artists You're Trying Out" Thread -

don't forget to spread the kuu





Last edited by devilayu; 25th February 2007 at 07:20 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old 25th February 2007, 06:41 PM
evolusean
Guest
 
Posts: n/a
No, it isn't a typo. It's just like devilayu said. This is a very common practice in Japanese literature (including poetry and lyrics). It's a way to give a sort of double-meaning or to change the nuance or simply the appearance of a word. It's probably the single most fun thing about writing in Japanese.
Reply With Quote
  #6  
Old 25th February 2007, 07:01 PM
Diana's Avatar
Diana Diana is offline
Heartplace Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: Croatia
Posts: 3,773
Yep.. In japanese you can use kanji/hiragana... for the same word or diferent context. There are few kanjis for one word and diferent meaning, and the same. If you get cause I got a little lost in typing So it isn`t Ayus fault as devilayu said
__________________
I noticed this love
The moment my fingertip touched his
And my feelings were
About to flow out...

I might tell him of this feeling
When the trees come into bud
And the leaves are freshly green..... again...

Reply With Quote
  #7  
Old 25th February 2007, 07:07 PM
JimmyKoria's Avatar
JimmyKoria JimmyKoria is offline
Dolls Initiate
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 3,450
I assumed it was done to soften the word. Bokura is really hard sounding and the way I always looked it was she was using a masculine word but making it slightly feminine (since she’s talking about male and females).
Reply With Quote
  #8  
Old 25th February 2007, 07:15 PM
Corybobory's Avatar
Corybobory Corybobory is offline
HONEY Protector

 
Join Date: Dec 2003
Location: Oxford, UK (originally from Vancouver Island, Canada)
Posts: 8,208
Quote:
Originally Posted by evolusean View Post
No, it isn't a typo. It's just like devilayu said. This is a very common practice in Japanese literature (including poetry and lyrics). It's a way to give a sort of double-meaning or to change the nuance or simply the appearance of a word. It's probably the single most fun thing about writing in Japanese.
Wow, that's so interesting
__________________



Check out my shop with handmade book jewellery!
Shop: www.coryographies.etsy.com --- Blog: www.coryographies.blogspot.com
Other blog: www.palaeolinguist.blogspot.com --- Other forum: www.linguistforum.com

Reply With Quote
  #9  
Old 26th February 2007, 11:20 AM
immel's Avatar
immel immel is offline
MY ALL Initiate
 
Join Date: Mar 2006
Location: Edinburgh, United Kingdom
Posts: 12,889
Quote:
Originally Posted by Corybobory View Post
Wow, that's so interesting
You extracted the thoughts out of my head, put them in tough process and extracted the same words I probably would have, too. If there would have been any need for it!

Indeed so .
Reply With Quote
  #10  
Old 26th February 2007, 01:48 PM
jasonrey's Avatar
jasonrey jasonrey is offline
TO BE Initiate
 
Join Date: May 2004
Location: foreseen heaven
Posts: 556
thanks so much guys for clearing it up! hmm.. now i understand it...

again thks!

japanese could be interesting but giving me headache as well. lol! i'm trying hard to cope up with my japanese class now though.
__________________
zhyferox
Reply With Quote
  #11  
Old 27th February 2007, 06:39 AM
oro77's Avatar
oro77 oro77 is offline
Boys & Girls Initiate
 
Join Date: May 2006
Location: France / Japan
Posts: 623
In lyrics, we can go ever further.

In Mr Children song, i think it is CROSSROAD. At the end, we have the kanji :
夢 but it is sang as Dream (ドリーム)
This case is really special, usually it is not sang with an English word but a Japanese word which has a very close meaning but a little bit different.

Just need to know that kanji in lyrics are great !
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 07:11 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.