![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
I am coming from a place of studying French, Italian, Russian, Japanese, Korean, and Vietnamese, and being a native speaker of English. I am also an artist by trade, having been an actor and musician since childhood, and a songwriter for the past 7 years. It has been my experience that real skill in any of those languages can only be acquired by fully abandoning the way of thinking attached to your native language, and accepting the mind-set of the second language. And real skill in creating effective lyrics in each of these languages is no different. Each language has a different perspective, which influences (and/or is influenced by) its respective culture. As such, the perspectives of European languages are more similar to one another, while the perspectives of Asian languages are more similar to one another. This is highly visible when looking at idomatic expressions, word formation, sentence formation, and many other points. In English, we denote emotion by our tone of voice and our word-choice. But when English words are restricted to a melody, the only way of denoting (guiding your listener to sympathize) emotion is by word-choice. You might say "I hate you" instead of "I don't like you". Thankfully, English has a massive lexicon. But unfortunately, most of these words are deemed (by artists themselves) unacceptable for use in popular music, because they are too "wordy" or "bookish". They sound unnatural; too literary. This is where the age-old debate "Are lyrics poetry" comes into play. We probably shouldn't rev that up. In Japanese and Korean, we denote emotion by not only tone of voice and word-choice, but also grammatically. When Japanese or Korean words are restricted to a melody, you can bend the feeling of an entire phrase just by adding an emphatic particle (in Japanese) or by changing the verb/adjective ending (Korean). For example, there are particles and tenses which denote surprise, seeking agreement, sarcasm and rhetorical questions, et cetera. On a related note, you can conjugate adjectives in these languages! This adds a whole new dimension to the ideas you can express. To convey a similar meaning in English, we have to insert an entire COMP ("which/that/what") clause. ("The hand which was cold") Japanese and Korean also use case particles, which denote a word's function in a sentence. English uses case, but in a nearly invisible way. Native speakers usually don't even realize this about their own language. For example, a lyric in a Japanese song might be: 夢を yume-wo In English, the only possible way to express this lyric would be to say "dream" (which, to an English speaker, appears to be in the basic nominative case). But a Japanese speakers would know that the lyricist meant for "dream" to be followed by some kind of transitive verb. This gives more insight into the singer's train of thought. Additionally, Japanese and Korean have many, many levels of speech with regard to social status. In lyrics, it can be easily denoted the speaker's attitude toward and social relativity in relation to their subject. In English, we only have one level of speech. In formal situations, we rely on our tone of voice, proper grammar, and making polite requests with "please" and "thank you". Japanese also has gendered speech, which can denote the singer's personal gender role. Meanwhile, neither Japanese nor Korean require the use of pronouns or personal verb conjugations; a person can sing an entire song without using the word "I" or a 1st person verb form. This means that the subject of the sentence can be entirely vague and open to interpretation. One person might think a song is meant to be sung about to a 2nd person, another about a 3rd person, and another might think it is in the 1st person. In English (and all European languages I am familiar with), one has no choice but to reveal the subject of their sentence by either pronoun or verb conjugation. What gendered pronouns DO exist in Japanese and Korean are rarely used, at any rate. It more common to refer to a 3rd person as "that person", rather than "him" or "her". In this case, you can leave the gender of your subject entirely open to interpretation. In English, it would never do to replace all of your pronouns in that way. Another big thing, perhaps the most important (and most visible), is the lack of articles and number in Japanese and Korean. There is no general concept of "the" or "a/an", nor of number as seen by common pluralization (although number can be forced by certain suffixes, it is more natural not to use them in most cases). This is really huge. English demands that you explain a noun's exact relation to everything. All of these 96 sentences in English can be expressed by 1 sentence in Japanese: リンゴを食べる Ringo-wo taberu. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they eat/eats an apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they eat/eats the apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they eat/eats apples. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they eat/eats the apples. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they will eat/eats an apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they will eat/eats the apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they will eat/eats apples. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they will eat/eats the apples. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they am/are/is eating an apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they am/are/is eating the apple. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they am/are/is eating apples. I/you/he/she/it/one/we/you (pl)/they am/are/is eating the apples. That being said, in Japanese, you still have the choice to further explain the information that in English you are forced to give. Basically, what I mean to say is that Asian languages such as Japanese and Korean better facilitate the expression of abstract notions and emotions by being structurally and conceptually vague. You are not forced to give information which, in other languages, you have no choice but to divulge. You leave your art much more open to interpretation, but are still given the choice to be specific. In my mind, this opens the possibilities of lyrics vastly. |
|
|
![]() |