![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#11
|
||||
|
||||
|
^
Thanks for reading our translations ![]() Quote:
![]() 1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound? 2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics. Now I think we have these candidates: "If I stay here, it may be easy a little" "If I stay here, it may be easier" "If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural??? "If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか" My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much". 3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it??? If you want to use "consumed with", I think it would be like "but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different. If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics. My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing". ok, mine is here and I'm waiting for any comments again
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |