![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
To: appears
Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
^
May I comment here again? I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could. Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.) Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it. As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it. I chose "embarrassing" because (1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui". (2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint. As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much. (but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ))
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Last edited by oji-i-san; 1st April 2010 at 12:32 PM. |
![]() |
| Tags |
| don't look back, hamasaki ayumi, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |