![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Quote:
行き先がもしも一緒でも 初めましてよ 坊や達 Even if our destinations are the same Say to us, "How do you do?", boys She is saying that she and they don't know each other, though it's not true actually. She wants to behave as if she didn't know them, because she dislike them. In Japanese, it's like "私達他人よ". (I don't know how to say this in English.) |
|
#2
|
||||
|
||||
|
wow... was she angry when she wrote this?
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
Maybe it could be like this: Quote:
Just a suggestion.
__________________
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
It's not necessary that every line is "fierce", is it? And I think that "glib" and "flat" are ironical words enough.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
It isn't necessary, but I was just wondering, haha.
You used glib/flat to translate "perapera" right?
__________________
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
perapera no = glib
usupperai = flat enzetsu = speech saikai = restart |
|
#7
|
||||
|
||||
|
^
^ by the way, i'm afraid it might not be "saikai/再開" but "taikai/大会". (I'm not sure.) That's why I said it may be better to wait for the official lyrics.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
this might be a minor thing, but may I bring this up again?
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
The official lyrics have come out and I found you are right. The part is not "enzetsu saikai" but "enzetsu taikai". I corrected the romaji lyrics. But now, I don't know how to translate it. I need some thinking time.
Also, I changed the line arrangement and a part like this. wakaru dakedo --> wakaru n dakedo Last edited by masa; 16th April 2010 at 10:08 AM. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Love it!!
__________________
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
I love how Ayu's lyrics can apply for anyone, even if it is going out to the gay community, I think the message in general is just to shut up, stop giving excuses and just be who you are regardless of the situation instead of having to justify however it is that you live.
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
^
^ うーん、どうなんでしょうね。 この歌の中でアユは結構、率直にモノを言ってるから、実際に残念だから(あるいは、しょうがないねぇって感 じかな。) 『残念ながら』 って率直に言っている気がするけどね。 皮肉と微妙な差になってくるかもしれ ないけど。 でもって、高めのトーンの声で相槌を打つって行為が、相手の顔もあまり見てない状況ですることか、相手に好 意的なふりをしている状況ですることか、どっちが自然と感じるかだと思うんだよね。 この部分の聴き取りは多分違ってないと思うけど、とにかく本当の歌詞が楽しみ~~ ![]() Sorry for our Japanese!! Maybe we should use PM?
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
I changed the part like this.
And you restart your glib and flat speech In a loud voice ↓ And you make a glib and flat speech One after another in a loud voice Also a small correction. obire --> ohire |
|
#14
|
||||
|
||||
|
^ I think I understand what you mean, masa. There's something like that in English, but it's hard to pinpoint or describe... but, the feeling of acting as if you don't know someone because you don't like them is definitely understood in the lyrics and your translation
.
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
^
^ hm, I get interested in the last part of the lyrics again. May I be picky? hehe Here's what I see in the CD booklet: Quote:
Quote:
(2) I also miss the question mark (?). I suggested adding it in my #15 post and I know masa-san chose not to add it, but I'd like to bring it up again. (3) Is the first comma (,) in the last line of the translation needed? (4) I like the idea of adding "Say to us" (or me) as I suggested in my #64 post. My little concern is that, if "us" is used in the last line, "our" in the third line and this "us" might be confusing. (haha, maybe i'm the only guy who cares such things?) So, if I suggest a few changes based on masa-san's translation, they would be like this: Quote:
To maikaru-san, Because there's "でも" (= though, even if, but, etc), it's natural to interpret that something unexpected follows "行き先がもしも一緒" (= in the case your destination is the same as ours). Simply speaking, my interpretation on the last line is that she asks (the) boys not to get too familiar with her and she says it without losing humor. I hope the last line of the translation conveys such nuance, doesn't it?
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Quote:
Regarding "?", I'm afraid that "clear the way please ?" looks odd. How about changing this part to "will you clear the way ?" or "would you clear the way ?" ? |
|
#17
|
||||
|
||||
|
I'd say "clear the way please?" is the closest to my impression I get from "道あけてくれる?" Some samples of my suggestions are as follows:
"道あけてくれる?" => "clear the way please?" or => "clear the way, please?" (I guess masa-san might prefer this though I prefer not to have the comma in order to make "please" less-formal and less-noticeable.) "あなたは道をあけますか?" => "will you clear the way?" "道をあけてくれますか?" => "will you clear the way, please?" "すみませんが、道をあけていただけませんか?" => "would you mind clearing the way, please?" And my another comment is as follows: * The "our" in the third line is confusing, well, at least to me. I'd like to avoid being very explanatory, but "Even if your destination is the same as ours" is the best translation I can think of now in this context. Anyway these are just suggestions. I'm happy that the heart mark is added in the translation and I think it's interesting that ayu added it to her original lyrics. ![]() edit: one more sample added.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Last edited by oji-i-san; 21st April 2010 at 05:18 AM. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
^ it's more grammatically correct if you add commas before and after the "" marks. ^^
__________________
YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Quote:
i just felt the first comma was needless because i think the second comma is there because of the different reason. Anyway it's much less important for me than the heart mark (♡) and the question mark (^^
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Thank you!
|
![]() |
| Tags |
| hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |