[romaji & translation] Lady Dynamite - Page 5 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 16th April 2010, 10:36 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by maikaru View Post
Also, I don't think "Hajimemashite" is how do you do...
I think it's "Get going." "Just start it."
How do you do really doesn't make sense,
Because first she says "even though our destinations might be the same"
and she keeps talking about how boys are so tiresome, so why would she suddenly say such a thing?

日本語で説明すると、「はじめまして」って「How do you do」っておかしくない?この場合だったら?この曲は「男に疲れた」とか「男は邪魔」の意味があっ て、
でそういうことについて歌い続けたんだけど、最後に、「はじめまして」って「How do you do」って絶対おかしい。つまり、「How do you do」より「はじめよう」っていう感じがある気がする。
The official lyrics have come out, and I'm convinced of my interpretation even more.

行き先がもしも一緒でも
初めましてよ 坊や達

Even if our destinations are the same
Say to us, "How do you do?", boys

She is saying that she and they don't know each other, though it's not true actually. She wants to behave as if she didn't know them, because she dislike them. In Japanese, it's like "私達他人よ". (I don't know how to say this in English.)
Reply With Quote
  #2  
Old 7th April 2010, 08:20 PM
chloeM's Avatar
chloeM chloeM is offline
WE WISH Initiate
 
Join Date: Mar 2009
Location: Secretfairyland
Posts: 4,086
wow... was she angry when she wrote this?
__________________
Reply With Quote
  #3  
Old 7th April 2010, 08:53 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
And you restart your glib and flat speech
In a loud voice
This feels a bit strange to me... since this song is very "fierce" and this phrase doesn't have the attitude that I feel from it.

Maybe it could be like this:
Quote:
And you keep chattering on
In a loud voice
http://japanese.about.com/blqow16.htm

Just a suggestion.
Reply With Quote
  #4  
Old 8th April 2010, 09:52 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
This feels a bit strange to me... since this song is very "fierce" and this phrase doesn't have the attitude that I feel from it.
It's not necessary that every line is "fierce", is it? And I think that "glib" and "flat" are ironical words enough.
Reply With Quote
  #5  
Old 8th April 2010, 09:55 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
It isn't necessary, but I was just wondering, haha.

You used glib/flat to translate "perapera" right?
Reply With Quote
  #6  
Old 8th April 2010, 10:34 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
perapera no = glib
usupperai = flat
enzetsu = speech
saikai = restart
Reply With Quote
  #7  
Old 8th April 2010, 01:08 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^
by the way, i'm afraid it might not be "saikai/再開" but "taikai/大会". (I'm not sure.) That's why I said it may be better to wait for the official lyrics.
__________________
Reply With Quote
  #8  
Old 14th April 2010, 06:01 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
^
^
by the way, i'm afraid it might not be "saikai/再開" but "taikai/大会". (I'm not sure.) That's why I said it may be better to wait for the official lyrics.
this might be a minor thing, but may I bring this up again?
__________________
Reply With Quote
  #9  
Old 15th April 2010, 11:17 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
The official lyrics have come out and I found you are right. The part is not "enzetsu saikai" but "enzetsu taikai". I corrected the romaji lyrics. But now, I don't know how to translate it. I need some thinking time.

Also, I changed the line arrangement and a part like this.

wakaru dakedo --> wakaru n dakedo

Last edited by masa; 16th April 2010 at 10:08 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old 9th April 2010, 12:46 AM
Chibi_Venus's Avatar
Chibi_Venus Chibi_Venus is offline
No way to say Initiate
 
Join Date: Jun 2005
Location: Florida, United States
Posts: 5,176
Love it!!
__________________
Reply With Quote
  #11  
Old 9th April 2010, 05:50 AM
Ani_C's Avatar
Ani_C Ani_C is offline
SCAR Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Vancouver Canada
Posts: 1,506
I love how Ayu's lyrics can apply for anyone, even if it is going out to the gay community, I think the message in general is just to shut up, stop giving excuses and just be who you are regardless of the situation instead of having to justify however it is that you live.
Reply With Quote
  #12  
Old 9th April 2010, 01:41 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^
うーん、どうなんでしょうね。

この歌の中でアユは結構、率直にモノを言ってるから、実際に残念だから(あるいは、しょうがないねぇって感 じかな。) 『残念ながら』 って率直に言っている気がするけどね。 皮肉と微妙な差になってくるかもしれ ないけど。

でもって、高めのトーンの声で相槌を打つって行為が、相手の顔もあまり見てない状況ですることか、相手に好 意的なふりをしている状況ですることか、どっちが自然と感じるかだと思うんだよね。

この部分の聴き取りは多分違ってないと思うけど、とにかく本当の歌詞が楽しみ~~

Sorry for our Japanese!!
Maybe we should use PM?
__________________
Reply With Quote
  #13  
Old 16th April 2010, 10:11 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
I changed the part like this.

And you restart your glib and flat speech
In a loud voice

And you make a glib and flat speech
One after another in a loud voice

Also a small correction.
obire --> ohire
Reply With Quote
  #14  
Old 17th April 2010, 02:13 PM
Bad Wolf's Avatar
Bad Wolf Bad Wolf is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2007
Location: Where desu meets biscuits.
Posts: 3,260
^ I think I understand what you mean, masa. There's something like that in English, but it's hard to pinpoint or describe... but, the feeling of acting as if you don't know someone because you don't like them is definitely understood in the lyrics and your translation .
__________________


"If I do, will you come away with me?"
"Yes."

Reply With Quote
  #15  
Old 18th April 2010, 06:42 PM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
^
^
hm, I get interested in the last part of the lyrics again.
May I be picky? hehe

Here's what I see in the CD booklet:
Quote:
悪いけど道あけてくれる?
アタシ達そこ通りたいの
行き先がもしも一緒でも
初めましてよ 坊や達♡
And masa-san's current translation is as follows:
Quote:
Sorry, but clear the way please
We want to go through there
Even if our destinations are the same
Say to us, "How do you do ?", boys
(1) I miss the heart mark (♡) which is in the official lyrics. I'm sure most of internet users can see it properly and I don't see any reason why we don't have it in the translated line.

(2) I also miss the question mark (?). I suggested adding it in my #15 post and I know masa-san chose not to add it, but I'd like to bring it up again.

(3) Is the first comma (,) in the last line of the translation needed?

(4) I like the idea of adding "Say to us" (or me) as I suggested in my #64 post. My little concern is that, if "us" is used in the last line, "our" in the third line and this "us" might be confusing. (haha, maybe i'm the only guy who cares such things?)

So, if I suggest a few changes based on masa-san's translation, they would be like this:
Quote:
Sorry, but clear the way please?
We want to go through there
Even if your destination is the same as ours
Say to us "How do you do ?", boys♡
As for the interpretation, now I think masa-san likes simple interpretations and simple explanations.


To maikaru-san,

Because there's "でも" (= though, even if, but, etc), it's natural to interpret that something unexpected follows "行き先がもしも一緒" (= in the case your destination is the same as ours).
Simply speaking, my interpretation on the last line is that she asks (the) boys not to get too familiar with her and she says it without losing humor. I hope the last line of the translation conveys such nuance, doesn't it?
__________________
Reply With Quote
  #16  
Old 19th April 2010, 05:26 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Quote:
Originally Posted by oji-i-san View Post
^
^
hm, I get interested in the last part of the lyrics again.
May I be picky? hehe

Here's what I see in the CD booklet:

And masa-san's current translation is as follows:

(1) I miss the heart mark (♡) which is in the official lyrics. I'm sure most of internet users can see it properly and I don't see any reason why we don't have it in the translated line.

(2) I also miss the question mark (?). I suggested adding it in my #15 post and I know masa-san chose not to add it, but I'd like to bring it up again.
OK. I add ♥. I missed your previous post, somehow.
Regarding "?", I'm afraid that "clear the way please ?" looks odd. How about changing this part to "will you clear the way ?" or "would you clear the way ?" ?
Reply With Quote
  #17  
Old 20th April 2010, 01:50 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
I'd say "clear the way please?" is the closest to my impression I get from "道あけてくれる?" Some samples of my suggestions are as follows:

"道あけてくれる?"
=> "clear the way please?"
or
=> "clear the way, please?" (I guess masa-san might prefer this though I prefer not to have the comma in order to make "please" less-formal and less-noticeable.)

"あなたは道をあけますか?"
=> "will you clear the way?"

"道をあけてくれますか?"
=> "will you clear the way, please?"

"すみませんが、道をあけていただけませんか?"
=> "would you mind clearing the way, please?"


And my another comment is as follows:

* The "our" in the third line is confusing, well, at least to me. I'd like to avoid being very explanatory, but "Even if your destination is the same as ours" is the best translation I can think of now in this context.

Anyway these are just suggestions. I'm happy that the heart mark is added in the translation and I think it's interesting that ayu added it to her original lyrics.


edit: one more sample added.
__________________

Last edited by oji-i-san; 21st April 2010 at 05:18 AM.
Reply With Quote
  #18  
Old 18th April 2010, 07:59 PM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
^ it's more grammatically correct if you add commas before and after the "" marks. ^^
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #19  
Old 19th April 2010, 06:30 AM
oji-i-san's Avatar
oji-i-san oji-i-san is offline
Depend on you Initiate
 
Join Date: Jan 2010
Location: Munich, Germany
Posts: 178
Quote:
Originally Posted by waterballoon View Post
^ it's more grammatically correct if you add commas before and after the "" marks. ^^
ah, really?? I thought both having/not-having commas were OK. thanks for the comment!!

i just felt the first comma was needless because i think the second comma is there because of the different reason. Anyway it's much less important for me than the heart mark (♡) and the question mark (^^
__________________
Reply With Quote
  #20  
Old 19th April 2010, 05:49 AM
asagarichan's Avatar
asagarichan asagarichan is offline
UNITE! Initiate
 
Join Date: Mar 2010
Location: Krivoy Rog, Ukraine
Posts: 2,219
Thank you!
__________________
Reply With Quote
Reply

Tags
hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 04:55 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.