![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
hahaha,
may I return questions? or It might be more correct to say "May I repeat the question?" How do you interpret "2トーン下がってきたわ" ? This shows she changed in a way. What was she like and what is she like now? She was unwillingly nodding and she is unwillingly nodding now as well? How do you interpret "残念ながら" ? Why does she say "unfortunately" if she was nodding unwillingly (= if she was not expecting anything about him at all) from the start of the guy's talk? Of course, there's no perfectly logical, one and only interpretation. Sometimes it may a question of which seems natural and which seems what she/he (author, for example) means. And as I said, I believe each person may interpret lyrics as she/he likes. ^^
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#2
|
|||
|
|||
Quote:
I interprete "zannen nagara" as an ironic word.(皮肉) |
#3
|
||||
|
||||
^
so, you think she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy ... well, maybe it might be possible. and I'm curious what kind of logic is working behind that irony, but I guess I shouldn't bother you more. Putting this discussion aside, if you feel "coquettish" is too strong, I agree with you. I want to use a milder word/expression there if possible. anyway, thanks masa-san for your work as always.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#4
|
|||
|
|||
Well, she actually doesn't think this is unfortunate at all, but say "unfortunately" (zannen nagara). I think you are familiar with this kind of usage as a Japanese, aren't you?
|
#5
|
||||
|
||||
hmm, like a business situation where you cannot/won't accept all of requests from your customer/client? I don't think it's an irony, but it's ok.
Are there any other situations? I still cannot get why she needs/wants to say "unfortunately" (though she doesn't feel unfortunate at all) in this song where she expresses her emotions quite freely. To be honest, I also cannot get how she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy. But anyway, unfortunately, I'm losing an interest in this discussion because I'm afraid I can't help you improve your translation by this.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
日本語じゃいつも丁寧とかじゃないですかね?本当に嫌いでも、 時に丁寧な話し方使うしかないですね?〜 っていうことは、めっちゃその相手に飽きてるんやけど、 はっきり「疲れた」って言っちゃまずいから、 残念ながらって言ったわけでしょうか? そして上目遣いをやって、うなずくのができるですね? だから問題ないじゃん〜〜 とりあえず、本当の歌詞読んでから、熱く話し合いましょう〜〜www |
![]() |
Tags |
hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |