![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
^
so, you think she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy ... well, maybe it might be possible. and I'm curious what kind of logic is working behind that irony, but I guess I shouldn't bother you more. Putting this discussion aside, if you feel "coquettish" is too strong, I agree with you. I want to use a milder word/expression there if possible. anyway, thanks masa-san for your work as always.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Well, she actually doesn't think this is unfortunate at all, but say "unfortunately" (zannen nagara). I think you are familiar with this kind of usage as a Japanese, aren't you?
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
hmm, like a business situation where you cannot/won't accept all of requests from your customer/client? I don't think it's an irony, but it's ok.
Are there any other situations? I still cannot get why she needs/wants to say "unfortunately" (though she doesn't feel unfortunate at all) in this song where she expresses her emotions quite freely. To be honest, I also cannot get how she can do "usual" nod while she doesn't look straight at the guy. But anyway, unfortunately, I'm losing an interest in this discussion because I'm afraid I can't help you improve your translation by this.
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
日本語じゃいつも丁寧とかじゃないですかね?本当に嫌いでも、 時に丁寧な話し方使うしかないですね?〜 っていうことは、めっちゃその相手に飽きてるんやけど、 はっきり「疲れた」って言っちゃまずいから、 残念ながらって言ったわけでしょうか? そして上目遣いをやって、うなずくのができるですね? だから問題ないじゃん〜〜 とりあえず、本当の歌詞読んでから、熱く話し合いましょう〜〜www |
![]() |
| Tags |
| hamasaki ayumi, lady dynamite, lyrics, masa, rock'n'roll circus, translation |
|
|
![]() |