help for a story behind ayu songs - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 29th October 2011, 08:36 PM
Andrenekoi's Avatar
Andrenekoi Andrenekoi is offline
HAPPY ENDING Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Brazil
Posts: 6,930
^It seens like I have being relying on bad translations... I'm reading Kiwi-Musume's translations of Ayu lyrics and some of them have a totally different feeling...
-

She thanked to someone she called "My Honey" on some works she did while they were together... I think I can also remember reading her calling him this way on some TA Posts or Interviews...
__________________

http://stan-wars.com/1989.html


I live around AHS (Ayumi Haters Sekai)


Last edited by Andrenekoi; 29th October 2011 at 08:38 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 30th October 2011, 03:54 AM
Misa-chan's Avatar
Misa-chan Misa-chan is offline
July 1st Initiate
 
Join Date: Oct 2006
Location: Japan
Posts: 2,903
Quote:
Originally Posted by Andrenekoi View Post
She thanked to someone she called "My Honey" on some works she did while they were together... I think I can also remember reading her calling him this way on some TA Posts or Interviews...
Yep, I think it should be Nagase. ^^

Quote:
Originally Posted by Andrenekoi View Post
^It seens like I have being relying on bad translations... I'm reading Kiwi-Musume's translations of Ayu lyrics and some of them have a totally different feeling...
No translation is bad unless the translator totally doesn't know any Japanese and is just using Google or something. The translator at kiwi-musume is good, it's just that we translators have different ways of putting across each lyric.

kiwi-musume translates lyrics for lots of other artistes, so what they provide are more literal translations, which the reader has to interpret by themselves. For me, I prefer to look at ayu's state of mind, situation and context when she wrote that particular song, and base my translation off that. For example, reading TA entries and magazine interviews helps me to understand what ayu is thinking, and that gets taken into consideration when I translate lyrics. In the end, my translations tend to point readers in a more specific direction.

So to summarize my rant, it's always up to the reader (you) to determine which translations you like better.
__________________

Visit: Misa-chan’s J-pop blog ♪

Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 06:44 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.