![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
I'm just thinking, Ayu likes to use 夢の続き, continuation of the dream, and I kind of think that 現実の続き should be translated as "continuation of reality". What do you think? I feel "another chapter of reality" gives of a different feeling. Nuances, I guess.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Chapter makes it feel fragmented, like one chapter ended and another one began, but continuation makes it feel like a flow, like nothing really changed. Or even if a dream comes true, the hardships are the same afterwards, something like that.
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
#5
|
||||
|
||||
Yes, I agree with this. Another chapter of reality isn't bad either, but continuation I think captures the nuance a little better. It was pretty much the only line that really stood out to me as I was listening to the song just now while reading the lyrics.
|
![]() |
Tags |
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, breakdown, lyrics, made in japan, translation |
|
|
![]() |