[Translation] Breakdown (lyrics) - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Enquiries > Ayu Library > Lyrics

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 11th May 2016, 07:55 PM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by Aga-chan View Post
Yes, so amazing. *o*

I like that she admits that she actually does have regrets. In the past, Ayu always used to say that she has no regrets. Like in "Born To Be...", "there have been many failures, but I have no regrets". But there was a time when I clearly felt that she does have regrets, but she didn't really say so directly.

Thank you for the translation. ^^
I think in Born To Be... she was trying to project that bit of a front that she was keeping up until the 2010s but now we're seeing a lot of vulnerability with Ayu, like her walls are completely down.
Reply With Quote
  #2  
Old 11th May 2016, 08:51 PM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by truehappiness View Post
I think in Born To Be... she was trying to project that bit of a front that she was keeping up until the 2010s but now we're seeing a lot of vulnerability with Ayu, like her walls are completely down.
I think that she really felt like that back then. But then things happened and she was indirectly saying that she regrets, see "You were...".

Quote:
Originally Posted by tenshi no hane View Post
When I felt I had reached the place of my dreams
it turned out to be just another chapter of reality
I'm just thinking, Ayu likes to use 夢の続き, continuation of the dream, and I kind of think that 現実の続き should be translated as "continuation of reality". What do you think? I feel "another chapter of reality" gives of a different feeling. Nuances, I guess.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #3  
Old 12th May 2016, 12:26 AM
BlackSilence's Avatar
BlackSilence BlackSilence is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Nov 2007
Location: Lithuania
Posts: 5,595
Quote:
Originally Posted by Aga-chan View Post
I'm just thinking, Ayu likes to use 夢の続き, continuation of the dream, and I kind of think that 現実の続き should be translated as "continuation of reality". What do you think? I feel "another chapter of reality" gives of a different feeling. Nuances, I guess.
actually i think the "continuation of reality" flows better with this, than "chapter" does. At least to me.
Reply With Quote
  #4  
Old 12th May 2016, 06:32 AM
Aga-chan's Avatar
Aga-chan Aga-chan is offline
I am... Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: Among cherry trees
Posts: 2,327
Quote:
Originally Posted by artcika View Post
actually i think the "continuation of reality" flows better with this, than "chapter" does. At least to me.
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
Yes, I agree with this. Another chapter of reality isn't bad either, but continuation I think captures the nuance a little better. It was pretty much the only line that really stood out to me as I was listening to the song just now while reading the lyrics.
I'm glad I'm not the only one. ^^
Chapter makes it feel fragmented, like one chapter ended and another one began, but continuation makes it feel like a flow, like nothing really changed. Or even if a dream comes true, the hardships are the same afterwards, something like that.
__________________

「浜崎あゆみ」であること
”歌う”ということ
それは”生きる”ということ

SCawaii May 2008


矛盾だらけの こんな私でも
許されますか 教えてよ

浜崎あゆみ 「I am...」

Reply With Quote
  #5  
Old 12th May 2016, 04:27 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by Aga-chan View Post

I'm just thinking, Ayu likes to use 夢の続き, continuation of the dream, and I kind of think that 現実の続き should be translated as "continuation of reality". What do you think? I feel "another chapter of reality" gives of a different feeling. Nuances, I guess.
Yes, I agree with this. Another chapter of reality isn't bad either, but continuation I think captures the nuance a little better. It was pretty much the only line that really stood out to me as I was listening to the song just now while reading the lyrics.
Reply With Quote
Reply

Tags
浜崎 あゆみ, 浜崎あゆみ, breakdown, lyrics, made in japan, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On



All times are GMT +1. The time now is 08:19 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.