![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
^ It's just an English expression. It means the same as: "in your case, what would you..."
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
A time like "this"? in "this" case"? What's going on? ![]() And it uses WOULD, so it's a hypothetical. It's not "in this modern day, what are you thinking in your case? in this modern day, to whom can I confess what I'm thinking in tears?". That would make sense to me. But the would and the time like "this" kinda make it vague for me. It's written as if it's about a different fictional situation. It sounds like she's talking about something that's not actually happening but something that could happen? Is she talking about the metaphor of the trees being cut down? Like "what would you do if you were like that tree"? Ummm. Quote:
Edit: btw I'm not criticizing the translation or anything ^^ just don't understand the lyrics lol Last edited by 4Seasons; 12th May 2016 at 08:09 PM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Wow, those lyrics are really something else. I don't think she has ever written something like this. Amazing.
Quote:
Quote:
__________________
「浜崎あゆみ」であること |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Yeah, that makes more sense to me.
|
![]() |
| Tags |
| lyrics, m(a)de in japan, mad world, made in japan, translation |
|
|
![]() |