![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#81
|
||||
|
||||
|
About the whole "dazzling/bright" thing, I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing", as opposed to "bright/shiny/etc" .. If she means "amazing/stunning/wowing" then I think its the appropriate word, however if she means it in the "bright" sense, then I think another word might be better-suiting for the context.
|
|
#82
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#83
|
|||
|
|||
|
>I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing
Really? I didn't know that. Then "dazzling" seems to be inappropriate. "Mabushii" means "I sense so strong lights" and 1. "It's really wonderful" or 2. "I can hardly open my eyes." What she means in this case is 2. So how about this idea? I murmured, "The sun is too bright" |
|
#84
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#85
|
||||
|
||||
|
Hm. Here are some words I found in a thesaurus that might be useful..
beautiful, bright, brilliant, heavenly, heroic, honored, illustrious, immortal, magnificent, majestic, marvelous, memorable, noble, notable, noted, pleasurable, preeminent, radiant, remarkable, renowned, resplendent, shining, splendid, sublime, superb, time-honored, triumphant, venerable, well-known, wonderful I personally like "heavenly", "glistening", "enchanting", MAYBE "blinding", "glorious" etc,etc. I'm not really sure.. it's up to you. |
|
#86
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#87
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#88
|
|||
|
|||
|
Ah, you seem to misunderstand the story a little.
This is the story of Bird A and Bird B (the narrator). Bird A said to Bird B, "If you receive a wound, I'll give my wing to you" Bird B was so much impressed with thankfulness and tears were welling up. But Bird B didn't want to show they were the tears out of being impressed, and camouflaged them, saying "Taiyou ga mabushii" as an excuse. In fact, the sun was not so bright nor dazzling. |
|
#89
|
||||
|
||||
|
Quote:
But even if Bird B was making an excuse about how bright the sun was, the translation would still be the same I think. She says the sun is so bright and dazzlying to draw attention away from herself. If she simply wanted to say "bright", then why use the word "mabushii." That's what I don't understand. Last edited by SunshineSlayer; 5th June 2006 at 11:11 PM. |
|
#90
|
||||
|
||||
|
We need to make a masa appreciation thread <3
__________________
|
|
#91
|
||||
|
||||
|
Let's make an entire board dedicated to masa, so that we can discuss his marvellous work
.The depth of those lyrics...
__________________
Please Stop Requesting Uploads Via PM! martinstark.net - ayuready? episodes - facebook - twitter |
|
#92
|
||||
|
||||
|
Quote:
I think it's sort of like.. just poetic license or whatever you call it. People use words to get a point across, and sometimes they just use certain words for the heck of it. I mean if you write a poem and use 'pretty' instead of "magnificently gorgeous" people would be all like 'Ooo~' at the latter. It just comes across as a lot more impressive to me.. but then again, none of us are Ayu so we can't say for sure why or how she did anything xD She might talk about it in some interview in the near future though~:]
__________________
|
|
#93
|
||||
|
||||
|
What Ayu is trying to say is going to end up getting lost in translation, since the connotation of certain words are different when translating from Japanese to English.
__________________
|
|
#94
|
||||
|
||||
|
Thanks masa!
I need nothing except your smile. Beautiful lyrics.
__________________
I'm gonna make it up for all of the Sunday Times. I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes. |
|
#95
|
||||
|
||||
|
Quote:
Anyway, thanks for the lyrics... |
|
#96
|
||||
|
||||
|
Quote:
Often Ayu's titles are not directly related to the lyrical content, but are tangentially related.
|
|
#97
|
||||
|
||||
|
Aw, what a cute story-line thing <3
__________________
|
|
#98
|
|||
|
|||
|
Well, I repeat my explanation, changing a little.
"Mabushii" means "I sense so strong lights" and 1. (when used positively) "It's really wonderful" 2. (when used neutrally or a bit negatively) "It bring me a little trouble", for example, "I can't hardly open my eyes" or "Tears are welling up because of strong light". This is the case 2. Bird B doesn't want to say the sunlights are wonderful but only want to say that the tears were for physical reason, not for emotional reason. So I think the matter is simple. I'd like to know how English-speaking people say commonly and naturally when tears are welling up simply because of strong light. |
|
#99
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#100
|
||||
|
||||
|
I'm not sure.. usually I just hear 'My eyes are becoming watery..'
=3
__________________
|
![]() |
|
|
![]() |