'BLUE BIRD' romaji and translation - Page 5 - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #81  
Old 5th June 2006, 09:45 PM
evolution7931's Avatar
evolution7931 evolution7931 is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,848
About the whole "dazzling/bright" thing, I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing", as opposed to "bright/shiny/etc" .. If she means "amazing/stunning/wowing" then I think its the appropriate word, however if she means it in the "bright" sense, then I think another word might be better-suiting for the context.
__________________
Reply With Quote
  #82  
Old 5th June 2006, 09:59 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by evolution7931
About the whole "dazzling/bright" thing, I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing", as opposed to "bright/shiny/etc" .. If she means "amazing/stunning/wowing" then I think its the appropriate word, however if she means it in the "bright" sense, then I think another word might be better-suiting for the context.
Like I said in one of my previous posts, it does mean bright, but so bright that it is beautiful or sparkling. Another way to translate mabushii is glaring, but in the context of the song it seems like dazzlying is more appropriate because glaring is to say that it is harsh and unwanted
Reply With Quote
  #83  
Old 5th June 2006, 10:02 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
>I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing

Really? I didn't know that. Then "dazzling" seems to be inappropriate.
"Mabushii" means "I sense so strong lights" and 1. "It's really wonderful" or 2. "I can hardly open my eyes." What she means in this case is 2. So how about this idea?

I murmured, "The sun is too bright"
Reply With Quote
  #84  
Old 5th June 2006, 10:10 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
>I think when most English people think of the word "dazzling", they probably think of "amazing/stunning/wowing

Really? I didn't know that. Then "dazzling" seems to be inappropriate.
"Mabushii" means "I sense so strong lights" and 1. "It's really wonderful" or 2. "I can hardly open my eyes." What she means in this case is 2. So how about this idea?

I murmured, "The sun is too bright"
When I translate it, I see it as "1. it's really wonderful", so much so that it makes her want to cry. Tears aren't welling up because she can't open her eyes, they are welling up because what she is seeing is beautiful. Thus dazzyling is the better choice. "The sun is too bright" is too literal I think and does not really take into account the emotion she was trying to get across in that sentance.
Reply With Quote
  #85  
Old 5th June 2006, 10:13 PM
evolution7931's Avatar
evolution7931 evolution7931 is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,848
Hm. Here are some words I found in a thesaurus that might be useful..

beautiful, bright, brilliant, heavenly, heroic, honored, illustrious, immortal, magnificent, majestic, marvelous, memorable, noble, notable, noted, pleasurable, preeminent, radiant, remarkable, renowned, resplendent, shining, splendid, sublime, superb, time-honored, triumphant, venerable, well-known, wonderful

I personally like "heavenly", "glistening", "enchanting", MAYBE "blinding", "glorious" etc,etc. I'm not really sure.. it's up to you.
__________________
Reply With Quote
  #86  
Old 5th June 2006, 10:17 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by evolution7931
I personally like "heavenly", "glistening", "enchanting", MAYBE "blinding", "glorious" etc,etc. I'm not really sure.. it's up to you.
If he is really going to change the word to one of those, glistening is the most appropriate, although I still say dazzlying is the most "correct." Words like Heavenly are going too far in the opposite direction of a literal translation - it is not literal enough. The words mabushii and heavenly or enchanting really don't have anything to do with each other.
Reply With Quote
  #87  
Old 5th June 2006, 10:24 PM
evolution7931's Avatar
evolution7931 evolution7931 is offline
Endless sorrow Initiate
 
Join Date: Aug 2005
Location: Canada
Posts: 1,848
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer
If he is really going to change the word to one of those, glistening is the most appropriate, although I still say dazzlying is the most "correct." Words like Heavenly are going too far in the opposite direction of a literal translation - it is not literal enough. The words mabushii and heavenly or enchanting really don't have anything to do with each other.
yep, you're probably right.. since I don't know much Japanese or anything, it's hard to try and pick the word that REALLY gets the point across.. I'll leave it to you pros =P
__________________
Reply With Quote
  #88  
Old 5th June 2006, 10:26 PM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Ah, you seem to misunderstand the story a little.
This is the story of Bird A and Bird B (the narrator). Bird A said to Bird B,
"If you receive a wound, I'll give my wing to you"
Bird B was so much impressed with thankfulness and tears were welling up. But Bird B didn't want to show they were the tears out of being impressed, and camouflaged them, saying "Taiyou ga mabushii" as an excuse. In fact, the sun was not so bright nor dazzling.
Reply With Quote
  #89  
Old 5th June 2006, 10:35 PM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
Ah, you seem to misunderstand the story a little.
This is the story of Bird A and Bird B (the narrator). Bird A said to Bird B,
"If you receive a wound, I'll give my wing to you"
Bird B was so much impressed with thankfulness and tears were welling up. But Bird B didn't want to show they were the tears out of being impressed, and camouflaged them, saying "Taiyou ga mabushii" as an excuse. In fact, the sun was not so bright nor dazzling.
Actually the line about "I'll give my wing to you" occurs AFTER the "mabushii" line.

But even if Bird B was making an excuse about how bright the sun was, the translation would still be the same I think. She says the sun is so bright and dazzlying to draw attention away from herself.

If she simply wanted to say "bright", then why use the word "mabushii." That's what I don't understand.

Last edited by SunshineSlayer; 5th June 2006 at 11:11 PM.
Reply With Quote
  #90  
Old 6th June 2006, 12:40 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
We need to make a masa appreciation thread <3
Reply With Quote
  #91  
Old 6th June 2006, 12:43 AM
immel's Avatar
immel immel is offline
MY ALL Initiate
 
Join Date: Mar 2006
Location: Edinburgh, United Kingdom
Posts: 12,889
Let's make an entire board dedicated to masa, so that we can discuss his marvellous work .

The depth of those lyrics...
__________________
Please Stop Requesting Uploads Via PM!

martinstark.net - ayuready? episodes - facebook - twitter
Reply With Quote
  #92  
Old 6th June 2006, 12:56 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer
Actually the line about "I'll give my wing to you" occurs AFTER the "mabushii" line.

But even if Bird B was making an excuse about how bright the sun was, the translation would still be the same I think. She says the sun is so bright and dazzlying to draw attention away from herself.

If she simply wanted to say "bright", then why use the word "mabushii." That's what I don't understand.

I think it's sort of like.. just poetic license or whatever you call it. People use words to get a point across, and sometimes they just use certain words for the heck of it. I mean if you write a poem and use 'pretty' instead of "magnificently gorgeous" people would be all like 'Ooo~' at the latter.

It just comes across as a lot more impressive to me.. but then again, none of us are Ayu so we can't say for sure why or how she did anything xD

She might talk about it in some interview in the near future though~:]
Reply With Quote
  #93  
Old 6th June 2006, 01:06 AM
Ryoko's Avatar
Ryoko Ryoko is offline
momentum Protector

 
Join Date: May 2003
Location: in red leopard tinted lenses
Posts: 3,873
What Ayu is trying to say is going to end up getting lost in translation, since the connotation of certain words are different when translating from Japanese to English.
__________________


soysaucestar

Reply With Quote
  #94  
Old 6th June 2006, 08:39 AM
Endlessoul's Avatar
Endlessoul Endlessoul is offline
Far away Initiate
 
Join Date: May 2005
Location: Heartplace
Posts: 1,315
Thanks masa!

I need nothing except your smile. Beautiful lyrics.
__________________
I'm gonna make it up for all of the Sunday Times.
I'm gonna make it up for all of the nursery rhymes.
Reply With Quote
  #95  
Old 6th June 2006, 08:46 AM
kiseki89's Avatar
kiseki89 kiseki89 is offline
Greatful days Initiate
 
Join Date: Feb 2003
Location: lalaland
Posts: 4,630
Quote:
Originally Posted by alternarist
thanks for the lyrics and translation! after reading the them, i feel that BLUE SKY is a better title than BLUE BIRD. lol
Yeah the translation has lots to do with the sky
Anyway, thanks for the lyrics...
__________________

sig - me


LJ | LastFM | LJ icons | Blog

Reply With Quote
  #96  
Old 6th June 2006, 09:01 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by kiseki89
Yeah the translation has lots to do with the sky
Anyway, thanks for the lyrics...
Well birds do fly in the sky. Often Ayu's titles are not directly related to the lyrical content, but are tangentially related.
Reply With Quote
  #97  
Old 6th June 2006, 09:18 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
Aw, what a cute story-line thing <3
Reply With Quote
  #98  
Old 6th June 2006, 10:38 AM
masa masa is offline
Free & Easy H-Initiate
 
Join Date: Aug 2002
Location: Tokyo
Posts: 901
Well, I repeat my explanation, changing a little.
"Mabushii" means "I sense so strong lights" and
1. (when used positively) "It's really wonderful"
2. (when used neutrally or a bit negatively) "It bring me a little trouble", for example, "I can't hardly open my eyes" or "Tears are welling up because of strong light".
This is the case 2. Bird B doesn't want to say the sunlights are wonderful but only want to say that the tears were for physical reason, not for emotional reason. So I think the matter is simple. I'd like to know how English-speaking people say commonly and naturally when tears are welling up simply because of strong light.
Reply With Quote
  #99  
Old 6th June 2006, 10:42 AM
SunshineSlayer's Avatar
SunshineSlayer SunshineSlayer is offline
walking proud Initiate
 
Join Date: Oct 2004
Location: Japan/USA
Posts: 7,019
Quote:
Originally Posted by masa
I'd like to know how English-speaking people say commonly and naturally when tears are welling up simply because of strong light.
Well, there isn't really something that you would say naturally in that instance except for "Ouch!" lol
Reply With Quote
  #100  
Old 6th June 2006, 10:44 AM
truehappiness's Avatar
truehappiness truehappiness is offline
ANGEL'S SONG H-Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Anaheim, California
Posts: 35,493
I'm not sure.. usually I just hear 'My eyes are becoming watery..'

=3
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 08:12 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.