![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
|||
|
|||
Thanks so much, Masa ! I really love this song now
|
#2
|
||||
|
||||
thanks alots!!!
this is awesome!!
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
Thanks for the translation! I like the lyrics!
![]()
__________________
![]() ![]() There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you. My LJ x Hitomi Shimatani @ LJ x Yuna Ito @ LJ x ayaka @ LJ x misono @ LJ |
#4
|
||||
|
||||
Thanks.
|
#6
|
||||
|
||||
thx once more masa, for the lyric and translation, u're the best as always!!!
__________________
Quote of ![]() ~浜崎あゆみ~ TIMEasia,March25,2002 ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Thank you the lyrics are amazing !!
|
#8
|
||||
|
||||
Thanks
![]()
__________________
|
#9
|
|||
|
|||
thanks!!
__________________
|
#10
|
|||
|
|||
You are welcome.
>I on the day IS nodding behind me I myself feel that this part is a little odd. But I don't know how to correct it. I'd like to get some advices from English-speaking people. |
#11
|
||||
|
||||
I don't think you should use 'is' if you want be grammatically correct.
Yeah I on the day is nodding behind me - does sound a little weird... Anyway thanks for providing the translations - this is meaningful |
#12
|
||||
|
||||
Thanks masa!
Interesting lyrics. Very powerful.
__________________
Girls' Generation is ♥. |
#13
|
||||
|
||||
Masa-san,
Here's what I think: "You see? I on the day You see? Is nodding behind me" I think that, contextually, the meaning of this (excluding "you see?") paired with the verse prior to it is that her self in the past is agreeing with her present self. If that's correct, then it would almost be better to word it like so: "You see? I on that day You see? Am nodding nodding behind me" (or "Am nodding toward/at me", but that's probably not the meaning of the Japanese word...) Grammatically, in English you would't say "I, on that day, is nodding behind me" because it's incorrect English. The proper phrasing of that sentence would be "I, on that day, am nodding behind me." Hope that helps. It is grammatically incorrect to say "I is" - "I am" is the correct way to say it. ^_^
__________________
Last edited by AyumiFanGuy; 18th September 2007 at 12:28 PM. |
#14
|
|||
|
|||
Quote:
"on that day" ... that isnt present-tense. so oyu cant say "am" because it IS present tense. still ,it dosent work out. it could bee ... "I, on that day, will be nodding behind me" or "I, on that day, was nodding behind me" |
#15
|
|||
|
|||
thanks masa. now when i get home from school i have to put them on http://www.hectichamasaki.weebly.com. XD
|
#16
|
||||
|
||||
Oops...good point. I got caught up in the linguistics and missed how Masa translated it. *innocent*
__________________
|
#17
|
||||
|
||||
Thank you masa!
|
#18
|
|||
|
|||
Quotin Impracticable:
Quote:
Neee, that day's me, you see? neeee, is nooding at my back. So the nooding action happens in present time, performed by past-ayu over present-ayu. So, I think the most suitable would be: You see? Myself, from that day, is nodding at my back. obs: I'm a not a native english speaker, and also i'm not a japanese native speaker. I just use english a lot and i'm takin' all the efforts i can onto learning japanese. ps: weee my first post in ash =D (thanks Masa for all those years of translations, i've learnt and i'm learning a lot from you ![]() |
#19
|
||||
|
||||
I like the lyrics ;D
Thank you very much, masa! ;D
__________________
|
#20
|
|||
|
|||
"te(i)ru" in this case is a present progressive form, so I think it's incorrect to use past or future form. How about this?
My past self on (or of) that day is nodding behind me |
![]() |
|
|
![]() |