![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
#1
|
||||
|
||||
|
carols chinese translation
hi all i just found it somewhere, hope someone will like it
CAROLS 浜崎あゆみ 作詞:ayumi hamasaki/作曲:Tomoya Kinoshita/編曲:CMJK 現在還記著初次遇見了的日子 你羞澀一樣地垂下你的臉 眼眸不斷向後觀望 像異常可愛地想像那個嫩草一樣 變成了的是時時 牽掛的懷念 幾個季節已經 在我們的腳下走過 白的雪把街染白的頃刻 你一直陪伴在我身邊 我卻無法自私依戀你 從現在起 也使之感到為難,不過 整夜說未來和現在 晃眼一過對我來說 是非常的珍貴 不知不覺能容許過去 希望能再回到從前 只是只要一想到眼淚竟不禁留了出來 白的雪溶化街景 鮮明地被上色的時後 我卻連這樣普通的事也感到感傷難過 明白無法持續下去 即使是相見的日子也 以笑臉掩蓋淚痕 那樣即使再多深的深痕 也無法停止我對你的依戀 白的雪把街染白的頃刻 你一直陪伴在我身邊 我卻無法自私依戀你 從現在起 也使之感到為難,不過 整夜說未來和現在 晃眼一過對我來說 是非常的珍貴 不知不覺能容許過去 希望能再回到從前 只是只要一想到眼淚竟不禁留了出來 白的雪溶化街景 鮮明地被上色的時後 我卻連這樣普通的事也感到感傷難過 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cool! Thanks!!
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
where did you find it? i am curious
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
thx!!!
__________________
BoA - 21th single "Winter Love" 2006.11.1 on sale |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
i said i am just curious...i didnt say there was anything wrong.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
wow!!
i think this is much better than the english translation!!
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Yeah, well. The Chinese translations usually sound better since it's officially done, so it sounds more sophisticated when you read it in Chinese compared to the English translation.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Wow now it makes more sense. I think English can never full translate the original Japanese meanings cuz in English things are expressed differently.
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
thx a lot ^^
__________________
-=|wishing star|=- |
|
#13
|
||||
|
||||
|
year, cool!!!Thanks very much
__________________
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
My my. I see some han4 zi4 errors. ^^;;
But yeah, Chinese translations of J-pop songs always sound better, because Chinese grammar is less cluttered than English grammar. Thanks for the translation. =) |
|
#15
|
|||
|
|||
|
So, this is the official Chinese translation? Are you sure?
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
thanks~~~~!!
__________________
If my life is transient like a flower I'll be in full bloom by your side And after watching your smile I'll fall alone, quietly If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back If I could flow like the wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can stop you from being seized with fear~~~~~Moments |
|
#17
|
|||
|
|||
|
^__^ Cool, too bad I can't understand even though I'm chinese...ahaha...american born "T__T"...can someone try translating it into enlgish...is it any different from the way people translated from the Japanese meaning into English? And all I can understand is 1. LOL ^^;;; *is pathetic*
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
I'm wondering how can Ayu write out such a wonderful tragic love story type of lyrics when she's having a great time with Nagase. :p It's honestly quite weird, imagine if u're in love and the lyrics you wrote is about broken love.
|
|
#19
|
|
*__* wow.. *drools* LOL those lyrics are just beautiful
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
![]() |
|
|
![]() |