![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
||||||
| Notices |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Who... (Chinese version) - Translation Collaboration and Lyrics discussion
In this thread I want us to work together to try to translate the Chinese version of Who...
If you haven't heard it yet, go here. (The scan of the lyrics in the booklet can be found in that thread too.) Firstly, here are the original Chinese lyrics (simplified chinese, for traditional, see the scan in the thread linked above^) Spoiler:
There have been several efforts so far and I thought it would be good to discuss our differences of opinion and try to work out the best translation possible. We can also discuss the meaning of the song, as some parts are a bit vague to say the least. As we work on it, I will update this first post with our combined effort for the completed translation. To start with I'll put what I have come up with here for people to look at. CLICK HERE FOR THE LYRICS!!! original/english/pinyin(romaji) ALL HERE!!! Song translation: Translated as a SONG. the order and rhythm is intact. singable! Spoiler:
Pure Translation: Trying to be as close as possible to the pure meaning of the words. Spoiler:
__________________
Last edited by jon_the_d; 20th September 2008 at 10:21 PM. Reason: people skim... |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
It's definitely almost a direct translation of the Japanese one though except for like certain portions.
__________________
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
曾有过和我双手紧紧握 是谁?.. interesting way of phrasing...
jon_the_d: wow you even hanyupinying them... The lyrics for the chorus... I love both versions - the Complete and Tour version Last edited by kiseki89; 20th September 2008 at 11:19 AM. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
well.. i feel that the lyrics has some parts that are defintiely awkward. But i feel that the majority meaning of the song is still there.. Well, we cant expect a Japanese song to be transformed to a Chinese song, that is singable and has 100% the original meaning maintained.
So for this effort, i feel that it's already a good job.. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
I guess we need the romaji lyrics here...
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
http://docs.google.com/Doc?id=dcszp7w6_17tdw7zdv the "romaji" aka pinyin are right here.
__________________
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
http://docs.google.com/Doc?id=dcszp7w6_17tdw7zdv
The "romaji" aka pinyin are right here. He linked to it in his first post. jontheD, make it BIG in the first post so people know that it's a link to it instead of saying "hi its over here." It tends to go over people's heads otherwise.
__________________
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Thanks truehappiness...is that better now?
![]() right, let's go through the song from top to bottom...the first bit I am unclear about is: 是谁让我依靠诉说 是谁 = who (is it that...) 让我 = let's me/makes me 依靠 = reliably/dependably 诉说 = tell/relate I translated this as "who makes me speak honestly." are we generally agreed on this one? any other suggestions?
__________________
|
![]() |
|
|
![]() |