![]() |
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
#1
|
||||
|
||||
[Translation] alan - Over the clouds
someone asked me to translate this song for them, so i thought i might as well share it here too. i'm not very good at translating songs, however. i find it hard to express the original feeling poetically from the japanese into english. anyway, here it is. please don't criticize it too much. >.< hehe
「Over the clouds」 歌手/Artist:alan 作詞/Lyrics:山本成美 (Narumi Yamamoto) 作曲/Composition:菊池一仁 (Kazuhito Kikuchi) -JAPANESE- 悲しみに濡れた月が静かに 大地を赤く赤く染めて消える 僕の声が聞こえますか 殺伐としたこの時代で 僕は僕でいられますか ココロ溢れ出す涙は きっと未来を求めてる証なの 今の無力を嘆かないで前を見つめて you can get over over the clouds 季節を移ろう風のざわめき 終わりの見えない戦いへの序曲 人はなぜに忘れてくの ありきたりのこの日常に かけがえのないものがあると ボロボロになった羽根でも 誰かを想うその気持ちがあるなら どんな苦しみに向かっても飛んで行けるさ you can get over over the clouds 僕の声が聞こえますか 殺伐としたこの時代で 僕は僕でいられますか ココロ溢れ出す涙は きっと未来を求めてる証なの ボロボロになった羽根でも 誰かを想うその気持ちがあるなら どんな苦しみに向かっても飛んで行けるさ you can get over over the clouds you can get over over the clouds ナガルルチシオハ イノチノヒカリ ヤミヨニトモルハ イノチノヒカリ -ROMAJI- kanashimi ni nureta tsuki ga shizuka ni daichi wo akaku akaku somete kieru boku no koe ga kikoemasu ka satsubatsu to shita kono jidai de boku wa boku de iraremasu ka kokoro afuredasu namida wa kitto mirai wo motometeru akashi na no ima no muryoku wo nagekanaide mae wo mitsumete you can get over over the clouds kisetsu wo utsurou kaze no zawameki owari no mienai tatakai e no jokyoku hito wa naze ni wasureteku no arikitari no kono nichijou ni kakegae no nai mono ga aru to boro boro ni natta hane demo dareka wo omou sono kimochi ga aru nara donna kurushimi ni mukatte mo tonde yukeru sa you can get over over the clouds boku no koe ga kikoemasu ka satsubatsu to shita kono jidai de boku wa boku de iraremasu ka kokoro afuredasu namida wa kitto mirai wo motometeru akashi na no boro boro ni natta hane demo dareka wo omou sono kimochi ga aru nara donna kurushimi ni mukatte mo tonde yukeru sa you can get over over the clouds you can get over over the clouds nagaruru chishio wa inochi no hikari yamiyo ni tomoru wa inochi no hikari -ENGLISH- the moon that was soaked in sadness will silently color the earth red and disappear can you hear my voice? can i allow myself to be in such a brutal time as this? the tears that overflow my heart are surely seeking proof of a future don't grieve the helplessness of now, look in front of you you can get over over the clouds the stirring of the wind that will change the season is a prelude of the struggle with no end in sight how can people go on to forget? in this ordinary everyday there are irreplaceable things if you are able to think of someone else even with your wings that have become tattered no matter what kind of suffering you face, you will be able to go on flying you can get over over the clouds can you hear my voice? can i allow myself to be in such a brutal time as this? the tears that overflow my heart are surely seeking proof of a future if you are able to think of someone else even with your wings that have become tattered you will be able to go on flying, no matter what kind of suffering you face you can get over over the clouds you can get over over the clouds continuously circulating is the light of life lighting up the dark night is the light of life
__________________
|
Tags |
alan, clouds, translation |
|
|
![]() |