[romaji and translation] Rule - Ayumi Hamasaki Sekai
Ayumi Hamasaki Sekai
· Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations ·


Go Back   Ayumi Hamasaki Sekai > Ayumi Hamasaki Forums > Ayu Music News

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 3rd February 2009, 09:03 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".

Last edited by Melrose; 3rd February 2009 at 09:16 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 3rd February 2009, 09:12 PM
yagovg's Avatar
yagovg yagovg is offline
YOU Initiate
 
Join Date: Sep 2008
Location: Spain
Posts: 123
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
concede? What kind of a word is that?

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.
She says "Dareka ni kimerareta rule" and the other sentence does make sense.
Reply With Quote
  #3  
Old 4th February 2009, 03:33 AM
maikaru's Avatar
maikaru maikaru is offline
End of the World Initiate
 
Join Date: Apr 2008
Location: Tachikawa
Posts: 1,492
Quote:
Originally Posted by yagovg View Post
She says "Dareka ni kimerareta rule" and the other sentence does make sense.
Yeah, for sure she says kimerareta, because kimenaneta or so doesn't exist.
The romanization of "R" is a little misleading, because it doesnt sounds like english r.

Also to Melrose, there is no "the Rules" because "the" in Japanese doesnt exist..
There's no word like that one.
So then, it's a bit weird to say.

"We are Rule."
"Let's destroy Rule"

It makes it seem like you are gonna to talk about someone or thing, right?
It's a translation issues.

I agree he took a bit of liberties in the necessary and casually part..
I would say more "everything is not by accident, but is inevitable."
Because he turned "hitsuzen" into an adjective by turning into "casually"
But anyways, its a matter of opinions, right?

Actually I really like Masa's translations always, I could always learn some english from his translations! ahaha.
I could see where my english was really wrong in the translations that we put in the other forum.

Last edited by maikaru; 4th February 2009 at 03:38 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old 3rd February 2009, 11:58 PM
GRACE's Avatar
GRACE GRACE is offline
winding road Initiate
 
Join Date: Jan 2008
Location: US of A, New England is love~
Posts: 7,468
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.
concede is a singular word that means the same thing >.>...
__________________

Reply With Quote
  #5  
Old 4th February 2009, 03:33 AM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".
What I understand from that sentence is "I" was taught by "you" that every happens 'for a reason', and not 'without a reason'. I mean these are lyrics after all, it's going to be so boring if every line is just so direct!

And using 'the' kind of makes the 'rules' more specified. Like 'girls are so beautiful' and 'the girls are so beautiful' may mean the same thing, but the former is referring ALL girls, while the latter refers to this group of girls whom were mentioned before, or at least clear enough to be told which girls in the context.

What I guess from 'the rules' is that it's not just any rules. Obviously we can't break the rule of killing someone (okay that's a law but whatever), but we can break other rules... other more personal and complicated rules, like 'having a Blackberry is the rule to be cool now'. I think that's what Ayu was trying to sing about anyways.

So in this case, 'the rules' really appear to be quite necessary...
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote
  #6  
Old 5th February 2009, 01:44 PM
heartplace83's Avatar
heartplace83 heartplace83 is offline
As if.. Initiate
 
Join Date: Jan 2003
Location: Tokyo, Japan
Posts: 262
Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
concede? What kind of a word is that? Just use a normal translation of yuzuru... "I can't give that up" like maikaru's translation.

"Dareka ni kime rareta Rule"
Are you sure it's kimerareta? You don't hear her sing rareta. More like naneta.

"Because I was taught by you on that day that everything happens necessarily, not casually"
This sentence doesn't make sense.

"the Rules"
Why "the" Rules? The Rules are never specified, so it should be without "the".
do u know japanese? "naneta" does not even exist in any kinds of japanese grammar or vocabulary, traditional or modern.

thanks for the translation! its perfect!
__________________

Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



All times are GMT +1. The time now is 10:54 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.