![]() |
| · Ayu's Official Site · Ayu's twitter · Ayu's YouTube · masa's translations · Misa-chan's translations · |
|
||||||
| Notices |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
I hope the original translator doesn't get mad I did this, but I found the rough translation posted up here of About You a little hard to follow and certain phrases really out of place. So what I did, was I took it down and re-arranged little things to make the lyrics have some more sense to someone who is just casually reading them. Please don't get mad!! Kinda like an editor?
About You original translation by Miki of ayumi-hamasaki.org editting by Nessa of yuna.leonhart.net Anyone could have taken in their heart and hidden it away somewhere. Things which hold darkness sometimes come out and interfere making you create yourself in ways you didn't aim to live in. People's pains are not always clear... to understand them* is rather difficult. But if you meet someone you want to face perfectly... you don't wish to face them. Make violent noises on the closed doors of your heart, if you've lost the key to open it. Such things as "common words", "common place expressions"... let me hear them from you without wrapping them into anything. Tell them to me. To believe and look at things that will never reflect in your eyes and have no shape... can sometimes be terrifying. But if you can do just that... it is a wonderful thing. I'm becoming unable to say conscious things, even in this grey city. Even with those things... Like something you gave up... Don't laugh without strength. Without faking anything, those people attaining everything they want and living life... we call them "selfish"... No matter how much I wish it, never again will I attain the farewell gift I lost in you... Make violent noise on the closed doors of your heart, if you have lost the key to open it. Such things as "common words", "common expressions"... let me hear them from you without wrapping them into anything Without faking anything, those people attaining everything they want and living life... we call them "selfish"... No matter how much I wish it, never again will I attain the farewell give I lost in you. To me, it's just too dazzling. *by "them" she means the people's pains, not the people (i believe)
__________________
Last edited by Nessa; 10th December 2004 at 03:57 PM. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
I just finished polishing Miki's "Walking Proud". I hope this doesn't offend anyone, esspecially her...
Walking Proud original translation by Miki of ayumi-hamasaki.org editting by Nessa of yuna.leonhart.net My lips created a lie, for some trivial reason... for no one, just my foolish self... I think it was to protect. When I realized, from the countless lies, I was surrounded and couldn't move, I was unable to do a thing. *The sky I looked up at was beautiful I remembered you... how you would walk, looking forward with strength I wish I could walk like that While walking from that path, I fled from reality... I also fled from all the pain. I said, "Right now I am like this, but someday I will become myself." After I made that excuse, I awoke from the folly. The only thing I can do is live through the present. **Does this kind voice reach you? Does it resound in your heart*? To understand the path you live, I will walk today as well. repeat * repeat ** When I realized, from the countless lies, I was surrounded and couldn't move, I was unable to do a thing. This can be written many different ways and mean the same thing. I chose which I thought was the most artistic, but still put through the point. But it could be wrong, translated wise. *"heart" here could also be "breast", or "chest" [mune]
__________________
Last edited by Nessa; 11th December 2004 at 05:37 AM. |
![]() |
| Tags |
| about you, ayu, ayumi, hamasaki ayumi, my name's women, my story, replace, walking proud |
|
|
![]() |